Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 244

Автор неизвестен

I feel a cramp begin to spread through me, as if I were turning to stone, as if I were crumbling away. Я чувствую, как сжимаюсь весь, превращаюсь в камень, готовый рассыпаться в песок.
I lower myself slowly into the chair, and realise that I cannot stay here any longer. Медленно опускаюсь на стул и ясно сознаю: я больше не могу здесь оставаться.
I try to take hold of something but cannot. Пытаюсь собраться с мыслями, но тщетно.
Then after a time that has seemed to me endless, the catalepsy relaxes. Лишь через несколько минут оцепенение проходит.
I stand up. Я встаю.
"Children," I say with difficulty, "you may go now. - Дети, - с трудом говорю я, - дети, вы можете идти.
There will be no school today." Сегодня занятий не будет.
The little ones look at me to make sure I am not joking. Малыши смотрят на меня: не шучу ли?
? I nod once again. "Yes, that is right-go and play today?-the whole day-go and play in the wood-or with your? dogs and your cats-you need not come back till tomor?row--" -Да, да, дети, это правда... Идите играть... Вы можете играть сегодня целый день... Бегите в лес или играйте дома со своими собаками и кошками... В школу придете только завтра...
With a clatter they toss their pencil-boxes into their stachels, and twittering and breathless they scurry off. И дети с шумом бросают свои пеналы в ранцы и теснятся к выходу, щебеча и не помня себя от радости.
I pack up my things and go over to the neighbouring village to take leave of Willy. Я иду к себе, укладываю чемодан и отправляюсь в соседнюю деревню, проститься с Вилли.
He is leaning out of the window in his shirt-sleeves, practising In the merry month of May, all things are renewed, on the fiddle. Он сидит у окна без куртки и разучивает на скрипке пьесу: "Все обновляет чудный май".
A huge supper is spread out on the table. На столе - обильный завтрак.
"My third today," he says gaily. "You know, I find I can eat like a camel, from pure foresight." - Это сегодня третий, - с удовлетворением сообщает Вилли. - Я заметил, что могу есть про запас, как верблюд.
I tell him that I mean to quit this evening. Говорю ему, что собираюсь сегодня вечером уехать.
Willy is not a man to ask questions. Вилли не из тех, кто много расспрашивает.
"Well, Ernst," he says thoughtfully, "it certainly is slow here, I admit-but so long as they keep feeding me like this," he points to the table, "not ten horses will drag me out of this Pestalozzi horse-box." - Знаешь, Эрнст, что я тебе скажу, - задумчиво произносит он, - скучно здесь, это верно, но пока так кормят, - он показывает на накрытый стол, -меня из этой песталоцциевой конюшни и десятком лошадей не вытащить.
Thereupon he hauls out from under the sofa a large case of bottled beer. Он лезет под диван и достает оттуда ящик с пивом.
"High frequency," he beams, and holds the labels up to the lamp. - Ток высокого напряжения, - улыбается он, держа этикетку на свету.
I look at him a long while. Я долго смотрю на Вилли.
"Ah, Willy, I wish I were like you!" - Эх, брат, хотел бы я быть таким, как ты! -говорю я.