I feel a cramp begin to spread through me, as if I were turning to stone, as if I were crumbling away. | Я чувствую, как сжимаюсь весь, превращаюсь в камень, готовый рассыпаться в песок. |
I lower myself slowly into the chair, and realise that I cannot stay here any longer. | Медленно опускаюсь на стул и ясно сознаю: я больше не могу здесь оставаться. |
I try to take hold of something but cannot. | Пытаюсь собраться с мыслями, но тщетно. |
Then after a time that has seemed to me endless, the catalepsy relaxes. | Лишь через несколько минут оцепенение проходит. |
I stand up. | Я встаю. |
"Children," I say with difficulty, "you may go now. | - Дети, - с трудом говорю я, - дети, вы можете идти. |
There will be no school today." | Сегодня занятий не будет. |
The little ones look at me to make sure I am not joking. | Малыши смотрят на меня: не шучу ли? |
? I nod once again. "Yes, that is right-go and play today?-the whole day-go and play in the wood-or with your? dogs and your cats-you need not come back till tomor?row--" | -Да, да, дети, это правда... Идите играть... Вы можете играть сегодня целый день... Бегите в лес или играйте дома со своими собаками и кошками... В школу придете только завтра... |
With a clatter they toss their pencil-boxes into their stachels, and twittering and breathless they scurry off. | И дети с шумом бросают свои пеналы в ранцы и теснятся к выходу, щебеча и не помня себя от радости. |
I pack up my things and go over to the neighbouring village to take leave of Willy. | Я иду к себе, укладываю чемодан и отправляюсь в соседнюю деревню, проститься с Вилли. |
He is leaning out of the window in his shirt-sleeves, practising In the merry month of May, all things are renewed, on the fiddle. | Он сидит у окна без куртки и разучивает на скрипке пьесу: "Все обновляет чудный май". |
A huge supper is spread out on the table. | На столе - обильный завтрак. |
"My third today," he says gaily. "You know, I find I can eat like a camel, from pure foresight." | - Это сегодня третий, - с удовлетворением сообщает Вилли. - Я заметил, что могу есть про запас, как верблюд. |
I tell him that I mean to quit this evening. | Говорю ему, что собираюсь сегодня вечером уехать. |
Willy is not a man to ask questions. | Вилли не из тех, кто много расспрашивает. |
"Well, Ernst," he says thoughtfully, "it certainly is slow here, I admit-but so long as they keep feeding me like this," he points to the table, "not ten horses will drag me out of this Pestalozzi horse-box." | - Знаешь, Эрнст, что я тебе скажу, - задумчиво произносит он, - скучно здесь, это верно, но пока так кормят, - он показывает на накрытый стол, -меня из этой песталоцциевой конюшни и десятком лошадей не вытащить. |
Thereupon he hauls out from under the sofa a large case of bottled beer. | Он лезет под диван и достает оттуда ящик с пивом. |
"High frequency," he beams, and holds the labels up to the lamp. | - Ток высокого напряжения, - улыбается он, держа этикетку на свету. |
I look at him a long while. | Я долго смотрю на Вилли. |
"Ah, Willy, I wish I were like you!" | - Эх, брат, хотел бы я быть таким, как ты! -говорю я. |