He looks at me shocked, and begins to talk about a good and respected calling, about getting on and making a place in life for myself. | Он испуганно смотрит на меня и начинает говорить о хорошей, достойной профессии, о продвижении вперед на избранном поприще, о месте в жизни. |
I listen to him sympathetically but am bored. How strange that this man on the sofa here should be the father who formerly regulated my life! | Я слушаю его с чувством умиления и скуки и думаю: как странно, что этот вот человек - мой отец, который некогда распоряжался моей жизнью. |
Yet he was not able to look after me in the years out there; he could not even have helped me in the barracks-any N.C.O. there carried more weight than he. | Но защитить меня от ужасов войны он не мог, он даже не мог помочь мне в казарме, где любой унтер был сильнее его. |
I had to get through as best as I could by myself, and it was a matter of entire indifference whether he existed or not. | Мне пришлось самому все преодолевать, и было совершенно безразлично, есть у меня отец или нет. |
When he has finished I pour him out a glass of cognac. | Отец кончил. Я наливаю ему рюмку коньяку. |
"Now listen, father," I say, and sit down over against him, "you may be right in what you say. | - Видишь ли, отец, - говорю я, садясь рядом с ним на диван, - ты, может быть, и прав. |
But you see, I have learned how to live in a hole in the ground on a crust of bread and a little drop of thin soup. | Но я научился жить в пещере, вырытой под землей, и довольствоваться коркой хлеба с пустой похлебкой. |
And so long as there was no shelling I was quite content. | Мне нужно было только, чтобы не стреляли, и я уже был доволен. |
An old hut seemed to me to be positive luxury, and a straw mattress in the rest area was paradise. | Какой-нибудь полуразвалившийся барак казался мне дворцом, а мешок, набитый соломой, -райским ложем. |
So you see, the mere fact that I am still alive and that there is no shelling, is enough for me for the moment. | Пойми! Одно то, что я жив и вокруг нет стрельбы, меня пока что вполне удовлетворяет. |
What little I need to eat and drink I can rake together all right, for the rest there is my whole life before me." | На скромный кусок хлеба я как-нибудь заработаю, а для всего остального - целая жизнь впереди. |
"Yes," he objects, "but that is no life, a bare hand tomouth existence like that--" | - Да, но ведь это не жизнь, - возражает отец, -такое бесцельное существование. |
"Every man to his taste." I say. "To me it would seem no life to be able to say at the finish that I had entered every day for thirty years the same schoolroom or the same office." | - Как на чей взгляд, - говорю я. - А вот, по-моему, не жизнь, если в итоге только и можешь сказать, что ты тридцать лет подряд, изо дня в день, входил в одну и ту же классную комнату или в одну и ту же контору. |
Rather astonished he replies: | С удивлением выслушав меня, отец говорит: |
"It's twenty years now that I have been going to the carton factory, yet I have always contrived to be my own master." | - Однако я, например, двадцать лет хожу на картонажную фабрику и добился, как видишь, того, что стал самостоятельным мастером. |
"I don't want to contrive to be anything, father, all I want is to live." | - А я ничего не хочу добиваться, отец, я просто хочу жить. |