Darkness comes away in great clots under my clutching hands. With a crash something falls down beside me. I strike upon stones, on sharp corners, iron; I shriek uncontrollably, swift wild yelling, I cannot stop. Shoutings, clutching at my arms. I beat them off; somebody trips over me. I snatch a rifle, grope for cover; I wrench the weapon to my shoulder, pull the tigger, still yelling. Then suddenly, like a knife, it pierces the uproar. | Глыбами раскалывается мрак под моими скребущими руками, что-то с треском падает около меня, я натыкаюсь на камни, выступы, железо. Безудержно рвется из груди моей крик, дикий, пронзительный, я не могу остановить себя, в крик мой вплетаются какие-то возгласы, кто-то стискивает мне руки, я кого-то отталкиваю, кто-то наступает на меня, мне удается схватить винтовку, я нащупываю прикрытие, хватаю врага за плечи, пригибаю к земле и кричу, кричу; потом - точно острый нож сверкнул и разрубил узел: Биркхольц! |
"Birkholz"- again-"Birkholz"-I jump up. That's help coming! I must cut my way through! I wrench free, I run. A blow on my knee, and I fall into a soft hollow, into light, shrill, stabbing light-"Birkholz"-"Birkholz"-now nothing but my own cry like a spear in space. Suddenly it breaks. | И опять: Биркхольц!.. Я вскакиваю; подоспела помощь, я должен пробиться во что бы то ни стало, я вырываюсь, бегу, получаю удар по коленям, проваливаюсь в мягкую яму, на свет, яркий трепетный свет... Биркхольц! Биркхольц! Только крик мой все еще гулко отдается в пространстве... Но вот оборвался и он... |
The farmer and his wife are standing before me. | Около меня стоят хозяин и хозяйка. |
I am lying half on the bed and half on the floor. The farmer beside me is picking himself up. I am desperately clutching a walking-stick in my hand, as if it were a rifle. I must be bleeding somewhere-then I see it is only the dog licking my hand. | Я лежу поперек кровати, ноги свесились на пол, работник крепко держит меня, я судорожно сжимаю в руке трость, словно винтовку; должно быть, я в крови; нет, это собака лижет мне руку. |
"Teacher!" says the farmer's wife trembling. "Teacher! whatever is the matter?" | - Учитель, - дрожа говорит хозяйка, - что с вами? |
I understand nothing. | Я ничего не понимаю. |
"How have I come here?" I ask in a gruff voice. | - Как я попал сюда? - хрипло говорю я. |
"But teacher-wake up-you've been dreaming." | - Учитель, послушайте, учитель! Проснитесь же! Вам что-то приснилось. |
"Dreaming," I say. "You think I could have dreamed that!" Suddenly I burst out laughing, laughing, shrill, it racks me, shrieks of laughter, that it pains me, laughter- | - Приснилось? - говорю я. - По-вашему, все это мне приснилось? - Я начинаю хохотать, хохотать так, что меня всего трясет, так, что мне становится больно. Я хохочу, хохочу безостановочно. |
Then the laughter in me suddenly dies. | И вдруг смех мой сразу иссякает. |
"It was the English Captain," I whisper. "The one--" | - Это был английский капитан, - шепчу я, - тот самый, который тогда... |
The farmer is busily rubbing his bruised arm. | Работник потирает оцарапанную руку. |
"You were dreaming, teacher, and fell out of bed," he is saying. "You wouldn't listen to anything, and you nearly murdered me--" | - Вам что-то приснилось, учитель, и вы упали с кровати, - говорит он. - Вы ничего не слышали и чуть меня не убили... |
I do not understand him. I am utterly spent and forlorn. | Я не понимаю, о чем он говорит, чувствую бесконечную слабость и полное изнеможение. |
Then I see the stick in my hand. | Вдруг замечаю, что трость все еще у меня в руках. |
I put it away and sit down on the bed. | Отставляю ее и сажусь на достели. |