Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 239

Автор неизвестен

Slowly, one inch, and then another. Медленно - сантиметр за сантиметром.
The sun is burning on the golden slopes, the broom is in flower, the air hot and still; observation balloons and white wind-clouds hang on the horizon. Солнце горит на желтеющих склонах, цветет дрок, зной и тишина в воздухе, на горизонте аэростаты и белые облачка - разрывы зенитных снарядов.
The red petals of a poppy flower rock to and fro before my steel helmet. На уровне моего шлема колышутся красные лепестки мака.
A very faint, hardly audible scratching comes across tome from beyond the brambles ahead. Слабый, едва различимый шорох доносится из-за кустарника с противоположной стороны.
It is silent again. И опять - тихо.
I wait on. Я жду.
A beetle with greenish-gold wings crawls up acamomile stalk in front of me. Жучок с золотисто-зелеными крылышками ползет по стеблю ромашки.
His feelers are groping overthe jagged leaves. Щупальцами перебирает он зубчатые лепестки.
Again a light rustling in the noonday silence. И снова в тишине полдня - чуть слышный шелест.
The rim of a helmet shows over the bushes. Вот из-за кустарника вынырнул край шлема.
Aforehead, clear eyes, a firm mouth-searchingly the eyes move over the landscape and return again to a pad ofwhite paper and some crayons. Под ним лоб, светлые глаза, твердо очерченный рот; глаза внимательно оглядывают местность и возвращаются к белому листку блокнота.
Quite unsuspecting of danger, the man is making a pastel of the farm yonder and the dark copper-beeches in the quivering air-- Не подозревая опасности, человек делает набросок фермы, находящейся напротив.
I drag the hand-grenade toward me. Я вытаскиваю гранату.
It takes a long time. Медленно, очень медленно.
At last it is lying beside me. Наконец она возле меня.
With my left hand I pull the button and count under my breath; then send the bomb flying in a low curve to the blackberry bushes and slip back swiftly into my hollow. I press my body close down on the earth, bury my face in the grass and open my mouth. Левой рукой срываю кольцо, беззвучно считаю и мечу гранату туда, в кусты ежевики. Граната описывает плоскую дугу, а я соскальзываю обратно в яму, плотно прижимаюсь к земле, зарываюсь лицом в траву и открываю рот.
The crash of the explosion tears the air, splinters twanging-a cry goes up, long drawn; frantic with horror. Грохот взрыва рвет воздух, вихрем кружатся осколки, взметнулся крик, протяжный, безумный, полный ужаса.
I hold the second bomb in my hand and peer out from my cover. В руке у меня приготовлена вторая граната, и я наблюдаю из-за прикрытия.
The Englishman is lying clear in the open field; his two legs are blown off at the knee, the blood is pouring out; the bands of his puttees far unrolled trail out behind him like loose ribbons; he is lying on his belly, with his arms he paddles the grass; his mouth is wide open, shrieking. Англичанин лежит на открытом месте, обе голени у него снесены, кровь так и хлещет. Размотавшись, свисают длинные обмотки, как распущенные ленты; он лежит ничком, руками словно гребет по траве, рот его широко раскрыт в крике.
He heaves himself round and sees me. Англичанин мечется из стороны в сторону и вдруг замечает меня.