Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Автор неизвестен

Our uniforms are bleached with the mud of years, with the rains of the Argonnes, the chalk of Champagne, the bog waters of Flanders; our greatcoats ragged and torn by barbed-wire, shell-splinters and shrapnel, cobbled with crude stitches, stiff with clay and in some instances even with blood; our boots broken, our rifles worn out, our ammunition almost at an end; we are all of us dirty, all alike gone to wrack, all weary. Наше обмундирование выцвело от многолетней грязи, от дождей Арденн, от известняка Шампани, от болот Фландрии; шинели искромсаны осколками снарядов и шрапнелью, зашиты неуклюжими стежками, стали заскорузлыми от глины, а нередко и от засохшей крови; сапоги расшлепаны, оружие давно отслужило свой век, боевые припасы на исходе. Все мы одинаково замызганы, одинаково одичали, одинаково изнурены.
The war has passed over us like a steam roller. Паровым катком прошла по нас война.
Yet more troops gather around us. Подтягиваются все новые и новые части.
The square is filled with curious eyes. Кругом полно любопытных.
We stand in a corner grouped about our wounded men -not because we are afraid, but because we belong together. Мы все еще стоим в углу, сгрудившись вокруг наших раненых, - не потому, что боимся, а потому, что мы нераздельны.
The Americans nudge one another and point at our old, worn-out gear. Американцы подталкивают друг друга, показывая на наши старые, изношенные вещи.
One of them offers Breyer a piece of white bread, but though hunger is apparent in his eyes, he does not take it. Один из них предлагает Брайеру кусок белого хлеба, но тот не берет, хотя в глазах у него голод.
With a sudden ejaculation one of them points to the bandages on our wounded. Вдруг кто-то, подавив возглас, показывает на повязки наших раненых.
These are of cr?pe-paper, made fast with pack-thread. Повязки из гофрированной бумаги, скрепленные бечевкой.
They all have a look, then retire and whisper together. Это привлекает всеобщее внимание. Американцы отходят и шепчутся между собой.
Their friendly faces are full of sympathy as they see that we have not even muslin bandages. Их добродушные лица выражают сочувствие, -они видят, что у нас даже марли нет.
The man who first addressed us now puts a hand on Bethke's shoulder. Американец, окликнувший нас первым, кладет руку на плечо Бетке.
"Deutsche-gute Soldat," he says,"brave Soldat-" - Немцы хорош солдат, молодец солдат, - говорит он.
The others nod emphatically. Его товарищи рьяно поддакивают.
We make no answer. We are not yet able to answer. Мы не отвечаем, - мы не в силах теперь ответить.
The last weeks have tried us bitterly. Последние недели были особенно тяжелыми.
We had to return again and again to the battle, losing our men to no purpose, yet we made no protest; we did as we have always done; and at the end our company had thirty-two men left of two hundred. Нас снова и снова бросали в огонь, и мы напрасно теряли людей, но мы ни о чем не спрашивали, мы шли в бой, как во все эти годы, и от нашей роты в двести человек осталось только тридцать два.
So we came out from it thinking no more, feeling no more than that we had faithfully done what had been laid upon us to do. Вышли мы из боев все также ни о чем не раздумывая и ничего не чувствуя, кроме одного: мы выполнили все, что было на нас возложено.