Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 238

Автор неизвестен

I lie in the big, peasant bed with its cover of red and blue squares, and cannot sleep. Я лежу на большой крестьянской перине в синих и красных клетках и тщетно силюсь уснуть.
Sometimes my eyes close, and I sink down whizzing through limitless space-but at the last moment a sudden, bounding fear jolts me back into wakefulness, and again I am listening to the church clock as it strikes the hours. I listen and wait and toss to and fro. Порой веки мои смыкаются, и я мгновенно проваливаюсь в какую-то бездну, но в последний миг вздрагиваю от внезапного страха, просыпаюсь и опять слышу, как бьют часы на церковной башне, и жду, жду, и непрестанно ворочаюсь.
At last I get up and dress again. I climb through the window, lift out the dog and go off to the moor. Кончается тем, что я встаю, одеваюсь, вскакиваю на подоконник, втаскиваю за собой собаку, прыгаю на землю и бегом пускаюсь в степь.
The moon is shining, the wind blows gently and the plain stretches away. Луна светит, свистит в ушах воздух, и широко стелется впереди равнина.
The railway embankment cuts darkly across it. Темнеет полотно железной дороги.
I sit down under a juniper bush. Сажусь под кустом можжевельника.
After a time I see the chain of signal-lamps light up along the track. Немного погодя на линии вспыхивает цепь сигнальных огней.
The night train is coming. Подходит ночной поезд.
The rails begin to rumble softly, metallic. Тихим металлическим звоном гудят рельсы.
The headlight of the locomotive leaps up over the skyline, driving a billow of light before it toward me. Фары локомотива, блеснув на горизонте, гонят перед собой волну света.
The train roars past with bright windows; for one moment, scarce a breath, the compartments with their trunks and their fates are right close to me; they sweep onward; the rails gleam again with wet light and out of the distance now stares only the red rear-lamp of the train, like a glowing evil eye. Поезд мчится мимо, все окна освещены, и на мгновение купе с заключенными в них чемоданами и человеческими судьбами пролетают совсем близко от меня, и вот их уже относит все дальше, дальше, опять поблескивают в ночной сырости рельсы, и только вдали, как огненный глаз, зловеще светит, не мигая, красный фонарь на последнем вагоне.
I watch the moon turn clear, then yellow. I walk throughthe blue twilight of the birch woods; raindrops spill downfrom the branches into my neck; I stumble over roots andon stones and when I return the leaden dawn has come. Луна желтеет и светит все ярче, я бегу сквозь голубой сумрак березовой рощи, с ветвей на затылок мне брызжут дождевые капли, я спотыкаюсь о корни и камни; когда я возвращаюсь, уже брезжит свинцовый рассвет. Лампа все еще горит.
Thelamp is still burning-desperately I glance round the room-no, I cannot stick this! Я с отчаянием оглядываю комнату. Нет, этого мне не вынести.
I should need to be twenty yearsolder to be so resigned-- Будь я лет на двадцать старше, я, может быть, смирился бы и свыкся, но сейчас...
Weary and spent I begin to undress. Усталый и обессиленный, безуспешно пытаюсь раздеться.
It is too much trouble. Сон валит меня с ног.
As I go off to sleep my hands are still pressed together-I will not give up-I will not give up yet-- И, засыпая, я все еще сжимаю кулаки, - нет я не сдамся, я еще не сдамся...
Then again I sink down through limitless space----and cautiously worm my way out. И опять проваливаюсь куда-то в бездну... и осторожно пробираюсь вперед.