I lie in the big, peasant bed with its cover of red and blue squares, and cannot sleep. | Я лежу на большой крестьянской перине в синих и красных клетках и тщетно силюсь уснуть. |
Sometimes my eyes close, and I sink down whizzing through limitless space-but at the last moment a sudden, bounding fear jolts me back into wakefulness, and again I am listening to the church clock as it strikes the hours. I listen and wait and toss to and fro. | Порой веки мои смыкаются, и я мгновенно проваливаюсь в какую-то бездну, но в последний миг вздрагиваю от внезапного страха, просыпаюсь и опять слышу, как бьют часы на церковной башне, и жду, жду, и непрестанно ворочаюсь. |
At last I get up and dress again. I climb through the window, lift out the dog and go off to the moor. | Кончается тем, что я встаю, одеваюсь, вскакиваю на подоконник, втаскиваю за собой собаку, прыгаю на землю и бегом пускаюсь в степь. |
The moon is shining, the wind blows gently and the plain stretches away. | Луна светит, свистит в ушах воздух, и широко стелется впереди равнина. |
The railway embankment cuts darkly across it. | Темнеет полотно железной дороги. |
I sit down under a juniper bush. | Сажусь под кустом можжевельника. |
After a time I see the chain of signal-lamps light up along the track. | Немного погодя на линии вспыхивает цепь сигнальных огней. |
The night train is coming. | Подходит ночной поезд. |
The rails begin to rumble softly, metallic. | Тихим металлическим звоном гудят рельсы. |
The headlight of the locomotive leaps up over the skyline, driving a billow of light before it toward me. | Фары локомотива, блеснув на горизонте, гонят перед собой волну света. |
The train roars past with bright windows; for one moment, scarce a breath, the compartments with their trunks and their fates are right close to me; they sweep onward; the rails gleam again with wet light and out of the distance now stares only the red rear-lamp of the train, like a glowing evil eye. | Поезд мчится мимо, все окна освещены, и на мгновение купе с заключенными в них чемоданами и человеческими судьбами пролетают совсем близко от меня, и вот их уже относит все дальше, дальше, опять поблескивают в ночной сырости рельсы, и только вдали, как огненный глаз, зловеще светит, не мигая, красный фонарь на последнем вагоне. |
I watch the moon turn clear, then yellow. I walk throughthe blue twilight of the birch woods; raindrops spill downfrom the branches into my neck; I stumble over roots andon stones and when I return the leaden dawn has come. | Луна желтеет и светит все ярче, я бегу сквозь голубой сумрак березовой рощи, с ветвей на затылок мне брызжут дождевые капли, я спотыкаюсь о корни и камни; когда я возвращаюсь, уже брезжит свинцовый рассвет. Лампа все еще горит. |
Thelamp is still burning-desperately I glance round the room-no, I cannot stick this! | Я с отчаянием оглядываю комнату. Нет, этого мне не вынести. |
I should need to be twenty yearsolder to be so resigned-- | Будь я лет на двадцать старше, я, может быть, смирился бы и свыкся, но сейчас... |
Weary and spent I begin to undress. | Усталый и обессиленный, безуспешно пытаюсь раздеться. |
It is too much trouble. | Сон валит меня с ног. |
As I go off to sleep my hands are still pressed together-I will not give up-I will not give up yet-- | И, засыпая, я все еще сжимаю кулаки, - нет я не сдамся, я еще не сдамся... |
Then again I sink down through limitless space----and cautiously worm my way out. | И опять проваливаюсь куда-то в бездну... и осторожно пробираюсь вперед. |