Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 237

Автор неизвестен

3. 3
The lamp casts a circle of light upon the table. Круг света, падающий от лампы, освещает стол.
Before me is a pile of blue exercise books, and alongside a bottle of red ink. Передо мной пачка синих тетрадей. Рядом -пузырек с красными чернилами.
I look through the note-books, mark the mistakes, lay the blotting-papers inside and clap them to. Я просматриваю тетрадь, подчеркиваю ошибки, вкладываю промокательную бумагу и беру следующую.
I stand up. Потом встаю из-за стола.
Is this life, then? И это жизнь?
This dreary uniformity of days and lessons? Вот эта монотонная смена дней и часов?
But how empty it leaves all the background! Как мало, в сущности, она заполняет мой мозг.
There is still left much too much time to think. Слишком много времени остается для раздумий.
I hoped the routine would quiet me, but it only makes me more restless. Я надеялся, что однообразие успокоит меня. Но от него только тревожней.
How long the evenings are here! Как бесконечно тянутся здесь вечера!
I go across to the barn. Я прохожу через сени.
The cows snuff and stamp in the gloom. В полумраке фыркают и постукивают копытами коровы.
Beside them on low stools squat the milkmaids, each in a little room to herself, the walls formed by the black and white bodies of the animals. Рядом, собираясь доить, согнулись на низеньких табуретках служанки. Каждая сидит как бы в отдельной клетушке, стены которой образуют темные пятнистые тела животных.
Small lanterns are flickering over them in the warm air of the stall, the milk spurts in thin streams into the bucket and the breasts of the girls joggle beneath their blue cotton blouses. В теплых испарениях коровника мигают слабые огоньки, тонкими струйками брызжет в ведра молоко, и груди девушек под голубыми ситцевыми платьями подпрыгивают в такт.
They lift their heads and smile and breathe and show sound, white teeth. Доярки поднимают головы, улыбаются, вздыхают, показывая свои здоровые белые зубы.
Their eyes shine in the darkness, and there is a smell of cattle and hay. Глаза их блестят в полумраке. Пахнет сеном и скотиной.
I stand a while at the door, then go back to my room. Постояв немного у двери, поворачиваюсь и иду к себе.
The blue note-books still lie under the lamp. Синие тетради лежат под лампой.
Will they always lie so? Они всегда будут так лежать.
And I? Shall I always sit there, till little by little I grow old and at last die? Неужели и я всегда буду сидеть здесь, и незаметно надвинется старость, а там и смерть?
I decide to go to bed. Меня разбирает сон.
The red moon climbs slowly up over the roof of the barn and casts an image of the window on the floor, a diamond and a cross within it, that becomes gradually more and more askew the higher the moon rises. In an hour it has crept on to my bed, and the shadowed cross is moving over my breast. Медленно плывет над крышей сарая красный диск луны, бросая на пол тень от оконной рамы - косой четырехугольник с крестом посредине; луна поднимается выше, и крест постепенно передвигается; через час тень вползет на кровать и покроет мне грудь.