So light and playfully? | Так легко, словно это игра? |
Is that all it needs, just tojump over oneself and away?-- | Для этого нужно, пожалуй, перескочить через самого себя. |
The little Swallow is fond. It belongs, of course, to her life that someone should come here, take her in his arms, and then go away again. Then the sewing-machine drones, another comes, the Swallow laughs, the Swallow weeps, and sews away for ever-She casts a gay coverlet over the sewing-machine, thereby transforming it from a nickel and steel creature of toil into a hillock of red and blue silk flowers. | Ласточка мила, и, верно, так уж водится в ее маленькой жизни, что кто-нибудь приходит, берет ее в объятия и уходит; швейная машина жужжит, приходит другой, ласточка смеется, ласточка плачет, и все шьет и шьет... Она набрасывает на машину маленькую пеструю покрышку, и машина из рабочего стального животного превращается в горку красных и синих шелковых цветов. |
She does not want to be reminded now of the day. | Ласточка не хочет, чтобы хоть что-нибудь напоминало ей день. |
In her light, soft dress she nestles down in my arms, she chatters, she whispers and murmurs and sings. So slender and pale-half-starved she is, too-and so light that one can easily carry her to the bed, the iron camp-bed. Such a sweet air of surrender as she clings about one's neck! She sighs and she smiles-a child with closed eyes, sighs and trembles and stammers a little bit. She breathes deep and she utters small cries. I look at her. I look again and again. I too would be so. Silently I ask: Is this it? | Она сворачивается клубочком у меня на груди и болтает, и мурлычет, и лепечет, и поет; в своем легком платьице она так худа и бледна, - голод, видно, здесь нередкий гость; она так легка, что ее можно на руках перенести на кровать, на железную походную койку; лицо ее так трогательно, когда она, отдаваясь, крепко обвивает мою шею руками и вздыхает и улыбается, дитя с закрытыми глазами, и вновь вздыхает, и дрожит, и лепечет что-то, и дышит глубоко, и слегка вскрикивает; я не отрываясь смотрю на нее, я бы хотел быть таким же, и я молча спрашиваю себя: "То ли это, то ли это?.." |
Is this it?- And the Swallow names me with all kinds of fair names, and is embarrassed and tender and nestles close to me. And as I leave her I ask: | А потом ласточка осыпает меня множеством ласковых имен и со стыдливой нежностью льнет ко мне, а когда я ухожу и спрашиваю: |
"Are you happy, little Swallow?" Then she kisses me many times and makes faces and waves and nods and nods-- | "Ты счастлива, ласточка?" - она целует меня много-много раз, и корчит гримаску, и машет мне, и кивает, кивает, кивает... |
But I go down the stairs and am full of wonder. | А я спускаюсь с лестницы бесконечно изумленный. |
She is happy!-How easily! | Она счастлива; как мало ей нужно! |
I cannot understand. | Этого я не могу понять. |
For is she not still another being, a life unto herself, to whom I can never come? | А может быть, она, как и до нашей встречи, существо недоступное мне, жизнь в себе, в которую я не могу проникнуть? |
Would she not still be so, though I came with all the fires of love? | И разве она не осталась бы такой же, даже если бы я пламенно любил ее? |
Ach, love-it is a torch falling into an abyss, revealing nothing but only how deep it is! | Ах, любовь - факел, летящий в бездну, и только в это мгновение озаряющий всю глубину ее! |
I set off down the street to the station. | Я миную улицу за улицей, направляюсь к вокзалу. |
This is not it; no,this is not it either. | Нет, все это не то, не то. |
One is only more alone there than ever-- | Чувствуешь себя еще более одиноким... |