Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 236

Автор неизвестен

So light and playfully? Так легко, словно это игра?
Is that all it needs, just tojump over oneself and away?-- Для этого нужно, пожалуй, перескочить через самого себя.
The little Swallow is fond. It belongs, of course, to her life that someone should come here, take her in his arms, and then go away again. Then the sewing-machine drones, another comes, the Swallow laughs, the Swallow weeps, and sews away for ever-She casts a gay coverlet over the sewing-machine, thereby transforming it from a nickel and steel creature of toil into a hillock of red and blue silk flowers. Ласточка мила, и, верно, так уж водится в ее маленькой жизни, что кто-нибудь приходит, берет ее в объятия и уходит; швейная машина жужжит, приходит другой, ласточка смеется, ласточка плачет, и все шьет и шьет... Она набрасывает на машину маленькую пеструю покрышку, и машина из рабочего стального животного превращается в горку красных и синих шелковых цветов.
She does not want to be reminded now of the day. Ласточка не хочет, чтобы хоть что-нибудь напоминало ей день.
In her light, soft dress she nestles down in my arms, she chatters, she whispers and murmurs and sings. So slender and pale-half-starved she is, too-and so light that one can easily carry her to the bed, the iron camp-bed. Such a sweet air of surrender as she clings about one's neck! She sighs and she smiles-a child with closed eyes, sighs and trembles and stammers a little bit. She breathes deep and she utters small cries. I look at her. I look again and again. I too would be so. Silently I ask: Is this it? Она сворачивается клубочком у меня на груди и болтает, и мурлычет, и лепечет, и поет; в своем легком платьице она так худа и бледна, - голод, видно, здесь нередкий гость; она так легка, что ее можно на руках перенести на кровать, на железную походную койку; лицо ее так трогательно, когда она, отдаваясь, крепко обвивает мою шею руками и вздыхает и улыбается, дитя с закрытыми глазами, и вновь вздыхает, и дрожит, и лепечет что-то, и дышит глубоко, и слегка вскрикивает; я не отрываясь смотрю на нее, я бы хотел быть таким же, и я молча спрашиваю себя: "То ли это, то ли это?.."
Is this it?- And the Swallow names me with all kinds of fair names, and is embarrassed and tender and nestles close to me. And as I leave her I ask: А потом ласточка осыпает меня множеством ласковых имен и со стыдливой нежностью льнет ко мне, а когда я ухожу и спрашиваю:
"Are you happy, little Swallow?" Then she kisses me many times and makes faces and waves and nods and nods-- "Ты счастлива, ласточка?" - она целует меня много-много раз, и корчит гримаску, и машет мне, и кивает, кивает, кивает...
But I go down the stairs and am full of wonder. А я спускаюсь с лестницы бесконечно изумленный.
She is happy!-How easily! Она счастлива; как мало ей нужно!
I cannot understand. Этого я не могу понять.
For is she not still another being, a life unto herself, to whom I can never come? А может быть, она, как и до нашей встречи, существо недоступное мне, жизнь в себе, в которую я не могу проникнуть?
Would she not still be so, though I came with all the fires of love? И разве она не осталась бы такой же, даже если бы я пламенно любил ее?
Ach, love-it is a torch falling into an abyss, revealing nothing but only how deep it is! Ах, любовь - факел, летящий в бездну, и только в это мгновение озаряющий всю глубину ее!
I set off down the street to the station. Я миную улицу за улицей, направляюсь к вокзалу.
This is not it; no,this is not it either. Нет, все это не то, не то.
One is only more alone there than ever-- Чувствуешь себя еще более одиноким...