We drink it slowly, but the more I drink the more I sink into a strange moodiness-What was it Albert said about having somebody all to oneself?-I listen pensively to the chatter of the girl, as she twitters like a swallow of the other seamstresses, about the pay for making underclothing, about new dances and a thousand other nothings. | Мы медленно распиваем его, и чем больше я пью, тем сильнее овладевает мною какая-то странная грусть. Как это говорил тогда Альберт? Нужно иметь близкого человека, - так, кажется? Задумчиво прислушиваюсь к болтовне девушки; она щебечет, как ласточка, - о товарках, о поштучной оплате за белье, которое она шьет, о новых танцах и еще о тысяче всяких пустяков. |
If only the pay would go up by a couple of pence a piece, she would be able to lunch in a restaurant and then she would be happy. | Если бы за штуку белья платили на двадцать пфеннигов больше, она могла бы обедать в ресторане и была бы вполне довольна. |
I envy her her simple existence and ask her more and more questions. | Я завидую ясности и несложности ее существования и все расспрашиваю ее и расспрашиваю. |
I should like to ask everyone who is here so laughing and gay, how he lives. | Мне хотелось бы каждого, кто здесь смеется и веселится, расспросить о его жизни. |
Perhaps among them is one who could tell me something that would help me. | Может быть, я узнал бы что-нибудь такое, что помогло бы мне жить. |
Afterwards I go home with the Swallow. | Потом я провожаю мою ласточку домой. |
She lives in agrey block of tenements, high up under the roof. | Она живет под самой крышей серого, густо населенного дома. |
We standa while at the door. | У подъезда мы останавливаемся. |
I feel the warmth of her hand in mine. | В своей ладони я ощущаю тепло ее руки. |
Her face glimmers uncertain in the darkness. | Смутно белеет во мраке ее лицо. |
A humanface, a hand, wherein is warmth and life. | Человеческое лицо, рука, таящая в себе тепло и жизнь... |
"Let me go with you!" I say hastily. "Let me come in--" | - Позволь мне пойти с тобой, - говорю я горячо, -позволь. |
Cautiously we steal up the creaking stairs. | Мы осторожно крадемся по скрипучей лестнице наверх. |
I strike a match but she blows it out immediately, and taking me by the hand, leads me after her. | Я зажигаю спичку, но девушка тотчас задувает ее, берет меня за руку и ведет за собой. |
A little narrow room. | Узенькая комнатка. |
A table, a brown sofa, a bed, a few pictures on the wall; in the corner a sewing-machine, a lay-figure of bamboo, and a basket of white linen to be sewn. | Стол, коричневый диван, кровать, несколько картинок на стенах, в углу швейная машина, камышовый манекен и корзина с недошитым бельем. |
The little girl promptly produces a primus and brewstea of apple-peelings and tea-leaves that have been tentimes boiled and dried out again. | Малютка проворно достает спиртовку и приготовляет чай из яблочной кожуры и уже с десяток раз заваренных и высушенных чаинок. |
Two cups, a laughing, slightly mischievous face, a disturbing little blue dress, the friendly poverty of lodgings, and a little Swallow, its youth its only possession-I sit down on the sofa. | Две чашки, смеющееся, чуть плутоватое личико, трогательно-голубое платьице, приветливая бедность комнаты, ласточка, единственное достояние которой - ее юность... Сажусь на диван. |
Is this how love begins? | Неужели так начинается любовь? |