Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 235

Автор неизвестен

We drink it slowly, but the more I drink the more I sink into a strange moodiness-What was it Albert said about having somebody all to oneself?-I listen pensively to the chatter of the girl, as she twitters like a swallow of the other seamstresses, about the pay for making underclothing, about new dances and a thousand other nothings. Мы медленно распиваем его, и чем больше я пью, тем сильнее овладевает мною какая-то странная грусть. Как это говорил тогда Альберт? Нужно иметь близкого человека, - так, кажется? Задумчиво прислушиваюсь к болтовне девушки; она щебечет, как ласточка, - о товарках, о поштучной оплате за белье, которое она шьет, о новых танцах и еще о тысяче всяких пустяков.
If only the pay would go up by a couple of pence a piece, she would be able to lunch in a restaurant and then she would be happy. Если бы за штуку белья платили на двадцать пфеннигов больше, она могла бы обедать в ресторане и была бы вполне довольна.
I envy her her simple existence and ask her more and more questions. Я завидую ясности и несложности ее существования и все расспрашиваю ее и расспрашиваю.
I should like to ask everyone who is here so laughing and gay, how he lives. Мне хотелось бы каждого, кто здесь смеется и веселится, расспросить о его жизни.
Perhaps among them is one who could tell me something that would help me. Может быть, я узнал бы что-нибудь такое, что помогло бы мне жить.
Afterwards I go home with the Swallow. Потом я провожаю мою ласточку домой.
She lives in agrey block of tenements, high up under the roof. Она живет под самой крышей серого, густо населенного дома.
We standa while at the door. У подъезда мы останавливаемся.
I feel the warmth of her hand in mine. В своей ладони я ощущаю тепло ее руки.
Her face glimmers uncertain in the darkness. Смутно белеет во мраке ее лицо.
A humanface, a hand, wherein is warmth and life. Человеческое лицо, рука, таящая в себе тепло и жизнь...
"Let me go with you!" I say hastily. "Let me come in--" - Позволь мне пойти с тобой, - говорю я горячо, -позволь.
Cautiously we steal up the creaking stairs. Мы осторожно крадемся по скрипучей лестнице наверх.
I strike a match but she blows it out immediately, and taking me by the hand, leads me after her. Я зажигаю спичку, но девушка тотчас задувает ее, берет меня за руку и ведет за собой.
A little narrow room. Узенькая комнатка.
A table, a brown sofa, a bed, a few pictures on the wall; in the corner a sewing-machine, a lay-figure of bamboo, and a basket of white linen to be sewn. Стол, коричневый диван, кровать, несколько картинок на стенах, в углу швейная машина, камышовый манекен и корзина с недошитым бельем.
The little girl promptly produces a primus and brewstea of apple-peelings and tea-leaves that have been tentimes boiled and dried out again. Малютка проворно достает спиртовку и приготовляет чай из яблочной кожуры и уже с десяток раз заваренных и высушенных чаинок.
Two cups, a laughing, slightly mischievous face, a disturbing little blue dress, the friendly poverty of lodgings, and a little Swallow, its youth its only possession-I sit down on the sofa. Две чашки, смеющееся, чуть плутоватое личико, трогательно-голубое платьице, приветливая бедность комнаты, ласточка, единственное достояние которой - ее юность... Сажусь на диван.
Is this how love begins? Неужели так начинается любовь?