Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 231

Автор неизвестен

I wrench the thing from him, seize him by the front of his jacket, and shout angrily: Я вырываю ее у него из рук, хватаю его за грудь и реву:
"What the hell! - Не сметь!
Your damned mongrel started it!" Ваш ублюдок первый начал!
It would not need much and I should be going for the farmer myself. Я готов избить его.
But from where I stand I see that Wolf has suddenly let go the bulldog and is rushing toward us, imagining that I am being attacked. К счастью, мне видно, как Волк внезапно оставляет бульдога и мчится к нам: ему показалось, что на меня нападают.
So I am luckily able to intercept him, else the farmer would soon be needing a new coat, to say the least of it. Мне удается перехватить его, иначе крестьянин остался бы по меньшей мере без куртки.
Pluto in the meantime has made off. Плутон между тем незаметно скрылся.
I pat Wolf on the neck and soothe him down. Я похлопываю Волка по шее, успокаивая его.
"He's a devil, no mistake!" stammers the farmer, quite crestfallen. - Да это сущий дьявол! - бормочет перепуганный крестьянин.
"Too right he is," I say with pride, "that's the old soldier in him. - Правильно, - с гордостью говорю я, - это старый солдат.
It doesn't do to make trouble with that breed." Такого задирать нельзя.
We go on our way. Мы двинулись дальше.
Beyond the village are a few meadows, then begins the moor with its junipers and ancient burial mounds. За деревней идут сначала луга, а потом начинается степь, покрытая можжевельником и курганами.
Near the birch wood a flock of sheep is grazing, and their woolly backs glow golden under the light of the descending sun. На опушке березовой рощицы пасется стадо овец. В лучах заходящего солнца их пушистые спины отливают блеклым золотом.
Suddenly I see Wolf make off at full tilt toward the flock. Вдруг Волк, вытянувшись в струнку" скачками несется к стаду.
Imagining that the fight with the bulldog has made him wild, I dash after him to prevent a massacre among the sheep. Боясь, что он еще разъярен после стычки с догом, бегу за ним, чтобы предотвратить кровавую бойню.
"Hey! - Берегись!
Look out for the dog!" I shout to the shepherd. Следи за собакой! - кричу я пастуху.
He laughs. Пастух смеется:
"He's only a sheep dog, he won't do anything!" - Да ведь это овчарка, она не тронет овец.
"Won't he though!" I shout back. "You don't know him. - Нет, нет, вы не знаете, - волнуюсь я, - она таких вещей не понимает.
He's a war-dog!" Это фронтовая собака!
"What's it matter?" says the shepherd. "War-dog or no war-dog, he's all right." - Да чего там толковать, - говорит пастух, -овчарка что фронтовая, что не фронтовая, - все равно. Она ничего им не сделает.
"There, see!-just look at him! Вот глядите, ну, глядите же!