I wrench the thing from him, seize him by the front of his jacket, and shout angrily: | Я вырываю ее у него из рук, хватаю его за грудь и реву: |
"What the hell! | - Не сметь! |
Your damned mongrel started it!" | Ваш ублюдок первый начал! |
It would not need much and I should be going for the farmer myself. | Я готов избить его. |
But from where I stand I see that Wolf has suddenly let go the bulldog and is rushing toward us, imagining that I am being attacked. | К счастью, мне видно, как Волк внезапно оставляет бульдога и мчится к нам: ему показалось, что на меня нападают. |
So I am luckily able to intercept him, else the farmer would soon be needing a new coat, to say the least of it. | Мне удается перехватить его, иначе крестьянин остался бы по меньшей мере без куртки. |
Pluto in the meantime has made off. | Плутон между тем незаметно скрылся. |
I pat Wolf on the neck and soothe him down. | Я похлопываю Волка по шее, успокаивая его. |
"He's a devil, no mistake!" stammers the farmer, quite crestfallen. | - Да это сущий дьявол! - бормочет перепуганный крестьянин. |
"Too right he is," I say with pride, "that's the old soldier in him. | - Правильно, - с гордостью говорю я, - это старый солдат. |
It doesn't do to make trouble with that breed." | Такого задирать нельзя. |
We go on our way. | Мы двинулись дальше. |
Beyond the village are a few meadows, then begins the moor with its junipers and ancient burial mounds. | За деревней идут сначала луга, а потом начинается степь, покрытая можжевельником и курганами. |
Near the birch wood a flock of sheep is grazing, and their woolly backs glow golden under the light of the descending sun. | На опушке березовой рощицы пасется стадо овец. В лучах заходящего солнца их пушистые спины отливают блеклым золотом. |
Suddenly I see Wolf make off at full tilt toward the flock. | Вдруг Волк, вытянувшись в струнку" скачками несется к стаду. |
Imagining that the fight with the bulldog has made him wild, I dash after him to prevent a massacre among the sheep. | Боясь, что он еще разъярен после стычки с догом, бегу за ним, чтобы предотвратить кровавую бойню. |
"Hey! | - Берегись! |
Look out for the dog!" I shout to the shepherd. | Следи за собакой! - кричу я пастуху. |
He laughs. | Пастух смеется: |
"He's only a sheep dog, he won't do anything!" | - Да ведь это овчарка, она не тронет овец. |
"Won't he though!" I shout back. "You don't know him. | - Нет, нет, вы не знаете, - волнуюсь я, - она таких вещей не понимает. |
He's a war-dog!" | Это фронтовая собака! |
"What's it matter?" says the shepherd. "War-dog or no war-dog, he's all right." | - Да чего там толковать, - говорит пастух, -овчарка что фронтовая, что не фронтовая, - все равно. Она ничего им не сделает. |
"There, see!-just look at him! | Вот глядите, ну, глядите же! |