The dark green of the juniper bushes turns to a deep brown and I perceive the night wind rise up lightly out of the distant woods. | Темная зелень можжевельника становится густо-коричневой, и я чувствую, как в дальних лесах рождается ночной ветер. |
Within the hour it will be playing here among the birches. | Через час он зашумит и тут, в березовой рощице. |
Soldiers are as famliar with the country as farmers and foresters; they have not lived in rooms. They know the times of the wind and the yellow-brown, cinnamon haze, of the gathering evening; they know the shadows that ride over the ground when clouds hide the sun, and the ways of the moon. | Солдатам природа так же близка, как крестьянам и жителям лесов, - солдаты живут под открытым небом, знают пору разных ветров и густой червонный аромат дымчатых вечеров, им знакомы тени, бегущие над землей, когда облака похищают свет, им известны пути светлого месяца... |
Once in Flanders after a fierce bombardment, it was long before help could come up for one of our men who had been wounded. | Однажды, во Фландрии, после бешеной артиллерийской атаки, одному раненому пришлось долго ждать, пока подоспела помощь. |
We put all our field-dressings on him and bandaged him up as best we could, but it was no use, he still bled on, just bled away to death. | Мы извели на него все свои перевязочные пакеты, перевязали его всем, чем могли, но рана по-прежнему кровоточила, он попросту истекал кровью. |
And behind him all the while stood an immense cloud in the evening sky-a solitary cloud-but it was a great mountain of white, golden and red splendour. | А за ним, на вечернем небе, неподвижно стояло громадное облако, одно-единственное облако, но это была целая горная цепь из белизны, золота и пурпурного блеска. |
Unsubstantial and lofty it towered up over the shattered brown of the landscape. It was quite still and it glowed, and the dying man was quite still and he bled, as if the two belonged together; and yet to me it was incomprehensible that the cloud should stand there so lovely andA unconcerned in the sky while a man died. | Оно стояло над растерзанной бурой землей, стояло неподвижно, излучая свет, а умирающий лежал неподвижно, истекая кровью; между ними было что-то родственное, и мне казалась непостижимой такая безучастная красота на небе, когда умирает человек. |
The last light of the sun has tinged the heather to a dusky red. | Последние лучи солнца окрашивают степь зловещим алым отблеском. |
Plovers rise complaining on unstable wing. | С жалобным криком взлетают чибисы. |
The cry of a bittern sounds up from the lake. | Кричит выпь на озерах. |
I still gaze out over the wide, purple-brown plain. There was a place near Houthoulet where so many poppies grew in the fields that they were entirely red with them. | Я гляжу на широкий пурпурно-золотистый простор... В одном месте под Хотхольстом росло столько мака, что луга были сплошь алыми. |
We called them the Fields of Blood, because whenever there was a thunderstorm they would take on the pale colour of fresh, newly spilled blood. It was there K?hler went mad one clear night as we marched by, utterly wasted and weary. | Мы называли их кровавыми, потому что в грозу они приобретали тусклый оттенок только что пролитой, еще свежей крови... Там сошел с ума Келер, когда мы однажды, светлой ночью, измученные и усталые проходили мимо. |
In the uncertain light of the moon he thought he saw whole lakes of blood and wanted to plunge in-- | В неверном свете луны луга показались ему озерами крови, и он все рвался броситься туда... |
I shiver and look up. | Меня знобит, и я поднимаю глаза. |
But what does it mean? | Что это значит? |