Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 230

Автор неизвестен

"Well, I don't think we need worry about Wolf," I say. "That's no ordinary sheep dog, I tell you, old timer. He's a war-dog, an old soldier, you know!" - Ну, что касается Волка, то мы еще посмотрим, -говорю я. - Это не просто овчарка, любезный; это фронтовой пес, старый солдат, понятно?
The dust clears. Столб пыли рассеивается.
The dogs have shifted to a grassy patch. Собаки выкатились на луг.
I see the bulldog trying to drag Wolf down, so as to get its teeth into the nape of his neck. Я вижу, как Плутон норовит насесть на Волка и укусить его в спину.
If he succeeds Wolf is certainly lost, for then it will be a simple matter for the bulldog to break his neck. Если это ему удастся, собака моя погибла, - дог раздавит ей позвонки.
But now like an eel the sheep dog glides swiftly over the ground, clears the fangs by half an inch, whips round and immediately attacks again. Но овчарка, увертливая как уж, на расстоянии сантиметра ускользает от своего противника и, перекувырнувшись, опять набрасывается на дога.
The bulldog is growling and yelping-but Wolf fights without a sound. Тот рычит и тявкает. Волк же нападает беззвучно.
"Damn!" exclaims the farmer. - Ах, черт! - бормочет крестьянин.
The bulldog shakes itself, makes a spring, but snaps the empty air-it turns again furiously, springs again, and again shoots by, wide of the mark-one might almost think it was alone, so little is the sheep dog visible. Дог отряхивается, подскакивает, хватает воздух, яростно поворачивается, снова подскакивает -опять мимо, и кажется, будто дог там один, так незаметна овчарка.
He flies like a cat close over the ground-he learned that as a messenger dog-he slips between the bulldog's legs and goes for It from below. He encircles it, spins round; then suddenly has his teeth into its belly and holds fast. Как кошка, прыгает она, почти вровень с землей (навык связной собаки), проскальзывает у дога между ног, хватает его снизу, кружит вокруг него, гонится за ним, вдруг впивается зубами ему в живот и крепко, не выпуская, держит.
The bulldog howls like mad and throws itself on the ground to get him that way. С бешеным воем припадает дог к земле, пытаясь таким же образом схватить Волка.
But quick as lightning, with a sudden jerk Wolf lets go and takes his chance to go for its throat. Но, воспользовавшись этим, овчарка уже отпустила своего противника и, мелькнув как Тень, рывком впивается догу в глотку.
Now for the first time I hear him growl, muffled and dangerous. Now he has his opponent, and holds fast, indifferent to the way the bulldog struggles and rolls about on the ground. И лишь теперь, когда Волк крепко держит дога, который отчаянно бьется и катается по земле, я в первый раз за время этой схватки слышу глухое, злобное рычание своей собаки.
"For God's sake, teacher," shouts the farmer, "call your dog off! - Ради бога, учитель, - кричит крестьянин, -позовите своего пса!
He will tear Pluto to pieces!" Он растерзает Плутона в клочья!
"I might call till the cows came home, but he wouldn't listen now," I tell him. "And a good thing too! - Я могу звать его сколько угодно, он теперь все равно не подойдет, - говорю я. - И вполне правильно поступит.
It's high time your bloody Pluto was shown something." Пусть сначала справится с этим паршивым Плутоном.
The bulldog yelps and howls. Дог скулит и повизгивает.
The farmer raises his cudgel to go to his help. Крестьянин поднимает дубину, чтобы отогнать Волка.