Youth does not want to be understood; it wants only to be let alone. It preserves itself immune against the insidious bacillus of being understood. | Юность вовсе не хочет быть понятой, она хочет одного: оставаться самой собой. |
The grown-up who would approach it too importunately, is as ridiculous in its eyes as if he had put on children's clothes. | Взрослый, слишком упорно навязывающий ей свою дружбу, так же смешон в ее глазах, как если бы он нацепил на себя детское платьице. |
We may feel with youth, but youth does not feel with us. | Мы можем чувствовать заодно с молодежью, но молодежь заодно с нами не чувствует. |
That is its salvation. | В этом ее спасение. |
The bell rings. | Звонок. |
The break is over. | Перемена кончилась. |
Reluctantly Dammholt falls into line before the, door. | Дамхольт нехотя становится с кем-то в пару перед дверью класса. |
I stroll out through the village on my way to the moors. Wolf is running ahead of me. | Я бреду через деревню в степь; Волк бежит впереди. |
A bulldog suddenly rushes out from a neighbouring farm-yard and goes for him. | Вдруг из какого-то двора пулей вылетает собака и кидается на Волка. |
Wolf has not seen it, so that in the first onset the dog manages to get him down. | Волк не заметил ее приближения, поэтому ей удается при первом натиске свалить его. |
The next instant all is lost in a wild m?l?e of dust, threshing bodies and fearsome growls. | В следующее мгновение по земле катается с глухим рычанием клубок из пыли и сцепившихся тел. |
The farmer, armed with a cudgel, comes running out of the house. | Со двора с дубинкой в руках выбегает крестьянин и еще издали кричит: |
"For God's sake, teacher," he shouts out of the distance, "call your dog off! | - Ради бога, учитель, кликните вашу собаку! |
Pluto will tear him to pieces." | Плутон растерзает ее в клочья! |
I take no notice. | Я отмахиваюсь. |
"Pluto! Pluto! You butcher, damn you! come here!" he yells excitedly and dashes up all out of breath to beat them apart. | - Плутон, Плутон, ах ты стервец, ах ты проклятый, сюда! - взволнованно кричит крестьянин; запыхавшись, подбегает он к собакам и пытается разнять их. |
But the whirlwind now sweeps off with wild yelpings for another hundred yards, and there the coil begins again. | Но вихри пыли с отчаянным лаем уносятся метров на сто дальше и снова свиваются в клубок. |
"He's lost," gasps the farmer lowering his cudgel. "But I tell you right now, I don't pay a farthing. | - Погиб ваш пес, - стонет крестьянин и опускает руку с дубинкой. - Но я заявляю вам наперед: платить за него я не стану. |
You ought to have called him off!" | Вы могли позвать его. |
"Who is lost?" I ask. | - Кто погиб? - переспрашиваю я. |
"Your dog," returns the farmer respectfully. "That rapscallion of a bulldog has already made cold meat of a dozen of them." | - Ваш пес, - упавшим голосом повторяет крестьянин. - Треклятый дог прикончил уже с дюжину собак. |