Good! good dog! go for 'em. | Хорошо, псина, молодчага! |
Fetch 'em in!" | Лови их, лови! |
I can hardly believe my eyes. | Я не верю глазам своим. |
Wolf-Wolf, who has never seen a sheep in his life before, is now driving the flock as if he had never done anything else! | Волк, Волк, который в жизни своей овцы не видел, сгоняет в кучу стадо, будто никогда ничем другим не занимался. |
With long bounds he sweeps off barking after two straggling lambs and drives them back. | Большими прыжками носится он с лаем за двумя ягнятами, отбившимися от стада, и загоняет их назад. |
Every time they want to stand still or to go off at a tangent, he bars their way and snaps at their heels so that they run on again straight ahead. | Всякий раз, как какая-нибудь овечка отбегает или останавливается, он загораживает ей дорогу и щиплет за ноги, так что она волей-неволей бежит к стаду. |
"Tip top!" says the shepherd, "he's only nipping them, couldn't be better!" | - Пес что надо! - восхищается пастух. - Видите, он только пощипывает их. Ах, молодчина! |
The dog seems transfigured. | Собаки не узнать. |
His eyes sparkle, his tattered ear flaps as he circles watchfully round the flock, and I can see he is immensely excited. | Глаза сверкают, разорванное ухо болтается. Она бдительно обегает стадо, и я вижу, как она необыкновенно возбуждена. |
"I'll buy him from you right now," says the shepherd. "My own can't do it better than that. | - Куплю вашу собаку без торга, - говорит пастух. -Она справляется со стадом не хуже моей. |
Just look now, how he is heading them home to the village! | Вы смотрите, как она гонит овец к деревне! |
He hasn't a thing to learn." | Ее и обучать не надо. |
I am quite beside myself. | Я не знаю, что со мной происходит. |
"Wolf," I cry, "Wolf," and could shout for joy to see him. | - Волк, - зову я, - Волк! - и чувствую, что сейчас зареву, глядя на него. |
He grew up out there, among the shells and yet now, without anyone ever having shown him a thing, he knows what his job is! | Ведь вот он тоже вырос под пулями, а теперь, хотя никто никогда не учил его, он все-таки сразу находит свое призвание. |
"I'll give you five pounds down for him, and a sheep ready killed into the bargain," says the shepherd. | - Сто марок наличными и в придачу овцу заколю, - предлагает пастух. |
I shake my head. | Я мотаю головой: |
"You couldn't have him for a million, man," I retort. | - Ни за какие миллионы. Понял? |
Now it is the shepherd who is shaking his head. | Пастух недоуменно пожимает плечами. |
The harsh spikes of the heather tickle my face. | Жесткие метелки вереска щекочут лицо. |
I bend them aside and rest my head on my arm. | Я отгибаю их и кладу голову на руки. |
The dog is breathing quietly beside me and out of the distance sounds faintly the tinkle of sheep bells. Otherwise all is still. | Собака спокойно дышит, улегшись рядом. Покой и тишина. И только издалека доносится слабое позванивание колокольцев: где-то пасутся стада. |
Clouds float slowly over the evening sky. | По вечернему небу медленно плывут облака. |
The sun goes down. | Солнце заходит. |