Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 232

Автор неизвестен

Good! good dog! go for 'em. Хорошо, псина, молодчага!
Fetch 'em in!" Лови их, лови!
I can hardly believe my eyes. Я не верю глазам своим.
Wolf-Wolf, who has never seen a sheep in his life before, is now driving the flock as if he had never done anything else! Волк, Волк, который в жизни своей овцы не видел, сгоняет в кучу стадо, будто никогда ничем другим не занимался.
With long bounds he sweeps off barking after two straggling lambs and drives them back. Большими прыжками носится он с лаем за двумя ягнятами, отбившимися от стада, и загоняет их назад.
Every time they want to stand still or to go off at a tangent, he bars their way and snaps at their heels so that they run on again straight ahead. Всякий раз, как какая-нибудь овечка отбегает или останавливается, он загораживает ей дорогу и щиплет за ноги, так что она волей-неволей бежит к стаду.
"Tip top!" says the shepherd, "he's only nipping them, couldn't be better!" - Пес что надо! - восхищается пастух. - Видите, он только пощипывает их. Ах, молодчина!
The dog seems transfigured. Собаки не узнать.
His eyes sparkle, his tattered ear flaps as he circles watchfully round the flock, and I can see he is immensely excited. Глаза сверкают, разорванное ухо болтается. Она бдительно обегает стадо, и я вижу, как она необыкновенно возбуждена.
"I'll buy him from you right now," says the shepherd. "My own can't do it better than that. - Куплю вашу собаку без торга, - говорит пастух. -Она справляется со стадом не хуже моей.
Just look now, how he is heading them home to the village! Вы смотрите, как она гонит овец к деревне!
He hasn't a thing to learn." Ее и обучать не надо.
I am quite beside myself. Я не знаю, что со мной происходит.
"Wolf," I cry, "Wolf," and could shout for joy to see him. - Волк, - зову я, - Волк! - и чувствую, что сейчас зареву, глядя на него.
He grew up out there, among the shells and yet now, without anyone ever having shown him a thing, he knows what his job is! Ведь вот он тоже вырос под пулями, а теперь, хотя никто никогда не учил его, он все-таки сразу находит свое призвание.
"I'll give you five pounds down for him, and a sheep ready killed into the bargain," says the shepherd. - Сто марок наличными и в придачу овцу заколю, - предлагает пастух.
I shake my head. Я мотаю головой:
"You couldn't have him for a million, man," I retort. - Ни за какие миллионы. Понял?
Now it is the shepherd who is shaking his head. Пастух недоуменно пожимает плечами.
The harsh spikes of the heather tickle my face. Жесткие метелки вереска щекочут лицо.
I bend them aside and rest my head on my arm. Я отгибаю их и кладу голову на руки.
The dog is breathing quietly beside me and out of the distance sounds faintly the tinkle of sheep bells. Otherwise all is still. Собака спокойно дышит, улегшись рядом. Покой и тишина. И только издалека доносится слабое позванивание колокольцев: где-то пасутся стада.
Clouds float slowly over the evening sky. По вечернему небу медленно плывут облака.
The sun goes down. Солнце заходит.