Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 228

Автор неизвестен

But the Top Boy, who now cuts such a sorry figure out there on the playground, will swell visibly here in the classroom. Full of conceit and knowledgeableness he will shoot up his hand at every question, while Dammholt sits there and knows nothing, hopeless and furious, awaiting his plucking. А Первый ученик (на воле весьма жалкая фигура) здесь, в классной комнате, сразу вырастает; когда Дамхольт не сумеет ответить и, ожесточенный, скрепя сердце будет ждать обычной своей двойки, первый ученик самоуверенно поднимет руку.
The Top Boy knows everything, and even knows that. Первый ученик все знает, знает он и это.
Yet Dammholt, whom I really should punish, is a thousand times more to my liking than this pale-faced, model boy. Но Дамхольт, которого, собственно, следовало бы наказать, мне в тысячу раз милей бледненького образцового ученика.
I shrug my shoulders. Я пожимаю плечами.
Haven't I seen something like it before? At that regimental reunion at Konersmann's? Разве на встрече полка в ресторане Конерсмана не было того же самого?
There also did not the man suddenly count for nothing and his occupation for everything, though before, out at the Front, it had been the other way? Разве там человек не потерял вдруг своего значения, а профессия не поднялась надо всем, хотя раньше все было наоборот?
I shake my head. Я качаю головой.
What a world to come back to! Что же это за мир, в который мы вернулись?
Dammholt's voice goes yelling through the playground. Голос Дамхольта звенит на всю площадку.
I wonder to myself whether a more comradely attitude on the part of the teacher towards the pupil might not help matters. А что если бы учителю подойти к ученику по-товарищески, думаю я, может быть, это дало бы лучшие результаты?
It might possibly improve the relationship a little and get over a few of the difficulties-but at bottom it would merely be an illusion. Не знаю, не знаю... Такой подход, возможно, улучшил бы отношения, позволил бы избежать того или иного. Но, по существу, это был бы самообман.
Youth is sharp-sighted and incorruptible. Я по собственному опыту знаю: молодежь проницательна и неподкупна.
It hangs together, and presents an impenetrable front against the grown-ups. Она держится сплоченно, она образует единый фронт против взрослых.
It is not sentimental; one may approach to it, but one cannot enter in to it. Она не знает сентиментальности; к ней можно приблизиться, но влиться в ее ряды нельзя.
Who has once been evicted from that paradise can never get back. Изгнанный из рая в рай не вернется.
There is a law of the years. Существует закон возрастов.
Dammholt with his sharp eyes would cold-bloodedly turn any such cameraderie to his own advantage. Зоркий Дамхольт хладнокровно принял бы товарищеское отношение учителя и извлек бы из него выгоду.
He might show even a certain affection, yet that would not prevent him looking to his own interest. Не исключено, что он и привязался бы к учителю, но это не помешало бы ему использовать выгодность своего положения.
Educationalists who think they can understand the young are enthusiasts. Наставники, которым кажется, что они понимают молодежь, - чистейшие мечтатели.