Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 227

Автор неизвестен

Seated here on their forms in front of me they are not true to themselves; there is something either of sneaks and suckers about them, or of shammers and rebels. Когда они сидят передо мной на своих скамьях, они не настоящие. Это или тихони и подлизы, или лицемеры, или бунтари.
Seven years of teaching it has needed to bring them to this. Такими сделали их семь лет школы.
Unspoiled by education, frank and unsuspecting as young animals, they came up to school from their meadows, their games and their dreams. Они пришли сюда неиспорченные, искренние, ни о чем не ведающие, прямо от своих лугов, игр, грез.
The simple law of life was alone valid for them; the most vital, the most forceful among them was leader, the rest followed him. Ими управлял еще простой закон всего живого: самый живой, самый сильный становился у них вожаком, вел за собой остальных.
But little by little with the weekly portions of tuition another, artificial set of values was foisted upon them-he who knew his lesson best was termed excellent and ranked foremost, and the rest must emulate him. Но недельные порции образования постепенно прививали им другой, искусственный закон: того, кто выхлебывал их аккуратнее всех, удостаивали отличия, объявляли лучшим. Его товарищам рекомендовали брать с него пример.
Little wonder indeed, if the more vital of them resist it! Неудивительно, что самые живые дети сопротивлялись.
But they have to knuckle under, for the ideal of the school is the good scholar. Но они вынуждены были покориться, ибо хороший ученик - это раз навсегда идеал школы.
But what an ideal I What ever came of the good scholars in the world? Но что это за жалкий идеал! Во что превращаются с годами хорошие ученики!
In the hot-house of the school they do enjoy a short semblance of life, but only the more surely to sink back afterwards into mediocrity and insignificance. В оранжерейной атмосфере школы они цвели коротким цветением пустоцвета и тем вернее погрязали в болоте посредственности и раболепствующей бездарности.
The world has been bettered only by the bad scholars. Своим движением вперед мир обязан лишь плохим ученикам.
I watch them at their games. Я смотрю на играющих.
With vigorous, supple movements they are led on by the curly-headed Dammholt, ruling the whole playground with his energy. Верховодит сильный и ловкий мальчик, кудрявый Дамхольт; своей энергией он держит в руках всю площадку.
His eyes are flashing with courage and eagerness for the assault, all his muscles, his sinews tense, his glance keen, and the rest follow him unhesitatingly. Глаза искрятся воинственным задором и удовольствием, все мускулы напряжены, и ребята беспрекословно подчиняются ему.
Yet in ten minutes' time, when he is sitting here on the form again, from this same boy will emerge an obdurate, pig-headed little devil who never can do his tasks, and who will surely be left behind again at the next Easter promotions. А через десять минут на школьной скамье этот самый мальчуган превратится в упрямого, строптивого ученика, никогда не знающего, заданных уроков, и весной его наверное оставят на второй год.
He will put on a pious face when I look at him, and as soon as my back is turned he will be making grimaces. He will he like a knave when I ask him if he did his own homework; and if he gets half a chance he will spit on my breeches or put a drawing-pin on my chair. Когда я взгляну на него, он сделает постное лицо, а как только отвернусь, скорчит гримасу; он без запинки соврет, если спросишь, переписал ли он сочинение, и при первом удобном случае плюнет мне на брюки или вставит булавку в сиденье стула.