Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 226

Автор неизвестен

"She belongs here, that's what she says." - Она говорит, что ее дом здесь.
I think it over awhile. Я опять задумываюсь.
What else should one ask? О чем еще расспрашивать?
"And are things any better with you now, Adolf?" -Так ведь тебе лучше, Адольф?
He looks at me. Он смотрит на меня:
"Not much, Ernst-but then that's not to be wondered at-not as yet. - Не сказал бы, Эрнст! Пока нет.
That will all come in time, don't you think so, too?" Но, думаю, наладится. А по-твоему?
He doesn't look as if he quite believes it himself. Вид у него такой, точно он не очень в этом уверен.
"Sure, it'll all come right again some day," I say, and put a few more cigars on the table. - Конечно, наладится, - говорю я и кладу на стол несколько сигар, которые припас для него.
We continue to talk a while still, then I go. Некоторое время мы разговариваем. Наконец я собираюсь домой.
In the passage I encounter his wife, who makes to pass by me hastily. В сенях сталкиваюсь с Марией. Она норовит незаметно проскользнуть мимо.
"Good-bye, Frau Bethke," I say offering to shake hands. - До свидания, фрау Бетке, - говорю я, протягивая ей руку.
"Good-bye," she answers, turning her face away as she gives me her hand. - До свидания, - произносит она, отвернувшись, и пожимает мне руку.
Adolf comes with me to the station. Адольф идет со мной на станцию.
The wind is blustering. Завывает ветер.
I steal sidelong glances at him as we walk, and remember how he would smile wistfully to himself whenever we would speak of peace out in the trenches there. Я искоса поглядываю на Адольфа и вспоминаю его улыбку, когда мы в окопах заговаривали, бывало, о мире.
Now what has come of it all? К чему все это свелось!
The train starts. Поезд трогается.
"Adolf," I say quickly from the window, "I understand you all right-you don't know how well I do understand." - Адольф, - поспешно говорю я из окна, - Адольф, поверь мне, я тебя очень хорошо понимаю, ты даже не знаешь, как хорошо...
He is going back alone over the fields to his house. Одиноко бредет он по полю домой.
The bell sounds for the ten o'clock play interval. Десять часов. Звонок на большую перемену.
I have just given an hour's lesson to the upper form. Я только что окончил урок в старшем классе.
The fourteen-year-olds are now charging past me out into the open. И вот четырнадцатилетние ребята стремительно бегут мимо меня на волю.
I watch them from the window. Я наблюдаю за ними из окна.
Within a few seconds they have altered completely; they have stripped off the discipline of the schoolroom and put on again the freshness and untamedness of their youth. В течение нескольких секунд они совершенно преображаются, стряхивают с себя гнет школы и вновь обретают свежесть и непосредственность, свойственные их возрасту.