"She belongs here, that's what she says." | - Она говорит, что ее дом здесь. |
I think it over awhile. | Я опять задумываюсь. |
What else should one ask? | О чем еще расспрашивать? |
"And are things any better with you now, Adolf?" | -Так ведь тебе лучше, Адольф? |
He looks at me. | Он смотрит на меня: |
"Not much, Ernst-but then that's not to be wondered at-not as yet. | - Не сказал бы, Эрнст! Пока нет. |
That will all come in time, don't you think so, too?" | Но, думаю, наладится. А по-твоему? |
He doesn't look as if he quite believes it himself. | Вид у него такой, точно он не очень в этом уверен. |
"Sure, it'll all come right again some day," I say, and put a few more cigars on the table. | - Конечно, наладится, - говорю я и кладу на стол несколько сигар, которые припас для него. |
We continue to talk a while still, then I go. | Некоторое время мы разговариваем. Наконец я собираюсь домой. |
In the passage I encounter his wife, who makes to pass by me hastily. | В сенях сталкиваюсь с Марией. Она норовит незаметно проскользнуть мимо. |
"Good-bye, Frau Bethke," I say offering to shake hands. | - До свидания, фрау Бетке, - говорю я, протягивая ей руку. |
"Good-bye," she answers, turning her face away as she gives me her hand. | - До свидания, - произносит она, отвернувшись, и пожимает мне руку. |
Adolf comes with me to the station. | Адольф идет со мной на станцию. |
The wind is blustering. | Завывает ветер. |
I steal sidelong glances at him as we walk, and remember how he would smile wistfully to himself whenever we would speak of peace out in the trenches there. | Я искоса поглядываю на Адольфа и вспоминаю его улыбку, когда мы в окопах заговаривали, бывало, о мире. |
Now what has come of it all? | К чему все это свелось! |
The train starts. | Поезд трогается. |
"Adolf," I say quickly from the window, "I understand you all right-you don't know how well I do understand." | - Адольф, - поспешно говорю я из окна, - Адольф, поверь мне, я тебя очень хорошо понимаю, ты даже не знаешь, как хорошо... |
He is going back alone over the fields to his house. | Одиноко бредет он по полю домой. |
The bell sounds for the ten o'clock play interval. | Десять часов. Звонок на большую перемену. |
I have just given an hour's lesson to the upper form. | Я только что окончил урок в старшем классе. |
The fourteen-year-olds are now charging past me out into the open. | И вот четырнадцатилетние ребята стремительно бегут мимо меня на волю. |
I watch them from the window. | Я наблюдаю за ними из окна. |
Within a few seconds they have altered completely; they have stripped off the discipline of the schoolroom and put on again the freshness and untamedness of their youth. | В течение нескольких секунд они совершенно преображаются, стряхивают с себя гнет школы и вновь обретают свежесть и непосредственность, свойственные их возрасту. |