Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 225

Автор неизвестен

"I sat here," resumes Adolf, "and said to myself: 'Well, you've fired her out. You've vindicated your honour.' - Я сидел здесь и говорил себе: ты охранял свою честь и выгнал свою жену.
Then I would think: 'And what comfort does your honour bring you?-You know it's only a tag. You're alone; and honour or no honour, it doesn't make that any better.'-So then I told her she could come back-What the hell does it all matter, anyway? A man is tired and will only live a few years. If he'd never known, things would have gone on as before. Но от этой чести тебе ни тепло, ни холодно, ты одинок, и с честью или без чести так и так тебе не легче. И я сказал ей: оставайся. Кому, в самом деле, нужна вся эта дребедень, ведь устал до черта и живешь, в конце концов, какой-нибудь десяток-другой лет, а если бы я не узнал того, что было, все оставалось бы по-старому.
And who can say what would happen if one always knew everything?" Кто знает, что стали бы делать люди, если бы они всегда все знали.
Adolf plays nervously with his fingers on the arm of his chair. Адольф нервно постукивает по спинке стула:
"Have some coffee, Ernst; and there's butter too." - Пей кофе, Эрнст, и масло бери.
I fill the cups and we drink. Я наливаю себе и ему по чашке, и мы пьем.
"You see, Ernst," he says gently, "it's so much easier for you.-You've your books and your education and all therest of it. But I-I have nothing else, only my wife--" - Ты понимаешь, Эрнст, - тихо говорит Бетке, -вам легче: у вас есть ваши книги, ваше образование и всякое такое, а у меня ничего и никого в целом свете, кроме жены.
I say nothing to that, I could not explain it to him. He is no longer the man he was at the Front-nor am I. Я не отвечаю, - он меня все равно не поймет сейчас: он не тот, что на фронте, да и я изменился.
"And what does she say about it?" I ask after a pause. - А что она говорит? - спрашиваю я, помолчав.
Adolf lets his hands fall. Адольф беспомощно роняет руку:
"She says very little, and one can't get much out of her either-she just sits there and looks at you. - Она говорит мало, от нее трудно чего-нибудь добиться, она все только сидит, молчит и смотрит на меня.
At most she only cries. She hardly ever speaks." He pushes his cup aside. "Once she said it was just to have somebody here. Разве что заплачет. - Он отставляет свою чашку. -Иногда она говорит, будто все это случилось потому, что ей хотелось, чтобы кто-нибудь был рядом.
And then again, she says she did not realise-she didn't know she was doing me any harm by it; it was as if I were there-But one can't believe that- Surely it must be possible to discriminate in things of that sort-She's quite all right otherwise." А в другой раз говорит, что она сама себя не понимает, она не думала, что причиняет мне зло, ей будто бы казалось, что это я и был. Не очень-то понятно все это, Эрнст; в таких вещах Надо уметь разобраться. А вообще-то она рассудительная.
I think a while. Я задумываюсь.
"Perhaps she means she wasn't quite sure what she was doing at the time-as if she dreamed it, you know. One does dream queer things sometimes, Adolf." - Может быть, Адольф, она хочет сказать, что все эти годы была словно сама не своя, жила как во сне?
"Maybe," he replies, "but I don't understand it.-It certainly did not go on for long." - Может быть, - отвечает Адольф, - но я этого не понимаю. Да все, верно, не так долго и продолжалось.
"And she doesn't want to have anything more to do with the other fellow?" I ask. - А того она теперь, верно, и знать не хочет? -спрашиваю я.