"Finding her back again." | - Тем, что она здесь. |
"No-seems to me that's your affair, Adolf." | - Нисколько. Тебе виднее. |
He pushes a dish of fruit toward me. | Он подвигает ко мне блюдо с фруктами: |
"Have an apple?"I take one and offer him a cigar. | - Яблок хочешь? Выбираю себе яблоко и протягиваю Адольфу сигару. |
He bites off the end, and goes on: | Он откусывает кончик и говорит: |
"Well, it was this way, Ernst-I sat and sathere, and pretty soon I began to go crazy. | - Видишь ли, Эрнст, я все сидел здесь и сидел, и чуть с ума не спятил от этого сидения. |
When you're alone as I was alone, a house is an awful place. | Одному в таком доме прямо пытка. |
You go around the room. There is one of her blouses still hanging-those are her sewing things-that's the chair she used to sit in and sew-And then at night, the other bed, so whiteand deserted beside you; you look across there every few minutes, you toss and turn over and over, you can't get to sleep-all kinds of things begin to go through your head,Ernst--" | Проходишь по комнатам - тут висит ее кофточка, там - корзинка с иголками и нитками, тут стул, на котором она всегда сидела, когда шила; а ночами -эта белая кровать рядом, пустая; каждую минуту глядишь туда, и ворочаешься, и не можешь уснуть... В такие минуты, Эрнст, многое передумаешь... |
"I can well believe it, Adolf " | - Представляю себе, Адольф! |
"And then at last you clear out and get tight and do something silly--" | - А потом выбегаешь из дому и напиваешься и творишь всякую чепуху... |
I nod. | Я киваю. |
The clock is ticking. | Часы тикают. |
The stove crackles. | В печке потрескивают дрова. |
His wife comes in quietly, puts bread and butter on the table, and goes away again. | Женщина неслышно входит, ставит на стол хлеб и масло и снова выходит. |
Bethke smooths his hand over the tablecloth. | Бетке разглаживает скатерть: |
"Yes, Ernst. And that's how it was here for her, too. She had to sit about here just like that, all those years. She would lie there, in fear and uncertainty, she brooded and listened-then at last it came. | - Да, Эрнст, и она, конечно, тоже так мучилась, тоже так сидела да сидела все эти годы... Ложась спать, все чего-то боялась, пугалась неизвестности, без конца обо всем раздумывала, к каждому шороху прислушивалась. Так, в конце концов, это и случилось. |
She didn't want it at first, no doubt, but then when once it was there-well, she didn't know how to help herself any more, and so one thing led on to another." | Я уверен, что сначала она вовсе не хотела, а когда уж случилось, не сумела справиться с собой. Так и пошло. |
His wife enters bringing coffee. | Женщина приносит кофе. |
I would like to say Good-day to her, but she does not look at me. | Я хочу с ней поздороваться, но она не смотрит на меня. |
"Won't you bring a cup for yourself, too?" asks Adolf. | - Почему ты не ставишь чашку для себя? -спрашивает ее Адольф. |
"There is something I must do in the kitchen," she says. | - Мне еще на кухне нужно кой-чего поделать, -говорит она. |
She has a soft, deep voice. | Голос у нее тихий и глубокий. |