Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 223

Автор неизвестен

When I look at him I want to clear out at once; so dreadful is the thought that some day I shall be like him. Когда я смотрю на него, мне хочется немедленно удрать отсюда: одна мысль о возможности превратиться в нечто подобное приводит меня в содрогание.
There is one woman teacher as well, a worthy, middle-aged creature, but she would have a fit if one were to say "Damn and blast!" Есть еще и учительница - немолодое добродетельное создание; она вздрагивает, если при ней скажешь: "к чертовой матери".
Also not exactly inspiriting. Тоже не очень весело.
Willy has settled in much better. Вилли приспособился лучше меня.
He goes as an official personage to all weddings and christenings. Его зовут в качестве почетного гостя на все свадьбы и крестины.
When the horses get colic or the cows won't calve, he helps the farmers with his advice and support. Когда у кого-нибудь заболевает лошадь или не может отелиться корова, Вилли помогает словом и делом.
And in the evenings he will sit with them in the taverns and fleece them at skat. А по вечерам сидит с крестьянами в трактире и режется в скат, сдирая со своих партнеров по три шкуры.
But I have no wish now to lounge in the pubs, I preferto stay in my room. А мне наскучили пивнушки, и я предпочитаю оставаться у себя в комнате.
But the hours are long, and strangethoughts often creep out of the corners-pale, wasted hands,beckoning, threatening; ghostly shadows of things past,but strangely changed; memories that rise up again, grey,sightless faces, cries and accusations-- Но в одиночестве время тянется невыносимо медленно, и часто, когда сидишь один, из углов выползают странные мысли; как бледные безжизненные руки, машут они и грозят. Это тени призрачного вчерашнего дня, причудливо преображенные, снова всплывающие воспоминания, серые, бесплотные лица, жалобы и обвинения...
One dismal Sunday morning I get up early, put on my things and go to the station to visit Adolf Bethke. В одно ненастное воскресенье я поднялся рано, оделся и пошел на станцию. Мне захотелось навестить Адольфа Бетке.
This is a good idea-for so I shall sit again with a human being really dear to me, and by the time I get back the dreary Sunday will be over. Это хорошая идея: я хоть немного побуду с близким, по-настоящему близким человеком, а когда приеду обратно, томительный воскресный день будет кончен.
I arrive there in the afternoon. К Адольфу попадаю во вторую половину дня.
The gate creaks, and the dog in his kennel begins to bark. Скрипит калитка. В конуре лает собака.
I walk quickly down the path between the fruit trees. Быстро прохожу по фруктовой аллее.
Adolf is at home. Адольф дома.
His wife is there too, but as I enter and shake hands with Adolf she leaves the room. И жена тут же. Когда я вхожу и протягиваю ему руку, она выходит.
I sit down. Сажусь.
We talk, and after a while Adolf says: Помолчав, Адольф спрашивает:
"You're surprised, I suppose, Ernst, eh?" -Ты удивлен, Эрнст, а?
"How do you mean, Adolf?" - Чем, Адольф?