When I look at him I want to clear out at once; so dreadful is the thought that some day I shall be like him. | Когда я смотрю на него, мне хочется немедленно удрать отсюда: одна мысль о возможности превратиться в нечто подобное приводит меня в содрогание. |
There is one woman teacher as well, a worthy, middle-aged creature, but she would have a fit if one were to say "Damn and blast!" | Есть еще и учительница - немолодое добродетельное создание; она вздрагивает, если при ней скажешь: "к чертовой матери". |
Also not exactly inspiriting. | Тоже не очень весело. |
Willy has settled in much better. | Вилли приспособился лучше меня. |
He goes as an official personage to all weddings and christenings. | Его зовут в качестве почетного гостя на все свадьбы и крестины. |
When the horses get colic or the cows won't calve, he helps the farmers with his advice and support. | Когда у кого-нибудь заболевает лошадь или не может отелиться корова, Вилли помогает словом и делом. |
And in the evenings he will sit with them in the taverns and fleece them at skat. | А по вечерам сидит с крестьянами в трактире и режется в скат, сдирая со своих партнеров по три шкуры. |
But I have no wish now to lounge in the pubs, I preferto stay in my room. | А мне наскучили пивнушки, и я предпочитаю оставаться у себя в комнате. |
But the hours are long, and strangethoughts often creep out of the corners-pale, wasted hands,beckoning, threatening; ghostly shadows of things past,but strangely changed; memories that rise up again, grey,sightless faces, cries and accusations-- | Но в одиночестве время тянется невыносимо медленно, и часто, когда сидишь один, из углов выползают странные мысли; как бледные безжизненные руки, машут они и грозят. Это тени призрачного вчерашнего дня, причудливо преображенные, снова всплывающие воспоминания, серые, бесплотные лица, жалобы и обвинения... |
One dismal Sunday morning I get up early, put on my things and go to the station to visit Adolf Bethke. | В одно ненастное воскресенье я поднялся рано, оделся и пошел на станцию. Мне захотелось навестить Адольфа Бетке. |
This is a good idea-for so I shall sit again with a human being really dear to me, and by the time I get back the dreary Sunday will be over. | Это хорошая идея: я хоть немного побуду с близким, по-настоящему близким человеком, а когда приеду обратно, томительный воскресный день будет кончен. |
I arrive there in the afternoon. | К Адольфу попадаю во вторую половину дня. |
The gate creaks, and the dog in his kennel begins to bark. | Скрипит калитка. В конуре лает собака. |
I walk quickly down the path between the fruit trees. | Быстро прохожу по фруктовой аллее. |
Adolf is at home. | Адольф дома. |
His wife is there too, but as I enter and shake hands with Adolf she leaves the room. | И жена тут же. Когда я вхожу и протягиваю ему руку, она выходит. |
I sit down. | Сажусь. |
We talk, and after a while Adolf says: | Помолчав, Адольф спрашивает: |
"You're surprised, I suppose, Ernst, eh?" | -Ты удивлен, Эрнст, а? |
"How do you mean, Adolf?" | - Чем, Адольф? |