Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 222

Автор неизвестен

"Herr Jesus!" she cries. "The new school teachers! - Господи Исусе, - визжит она, - да это наши новые учителя!
So young, and such topers! Такие молодые и такие пропойцы!
A nice beginning, I must say!" Что же дальше будет!
Willy tries to explain that it was an affair of honour, but gets sadly mixed. Вилли пытается объяснить ей, что это было делом чести, но запутывается.
"Where would you like us to put him?" I ask at last. - Куда его девать? - спрашиваю я наконец.
"Let the old pig lie!" she snaps. - Положите вы этого пьянчугу пока сюда, -решительно говорит она.
We dump him down on a sofa. Мы валим его на диван.
Then Willy, with a smile like a child, asks if we might have some coffee. Улыбаясь как-то совсем по-детски, Вилли просит у хозяйки кофе.
The woman looks at him as if he were a Hottentot. Та смотрит на него, как на готтентота.
"But we brought your husband home for you!" explains Willy beaming. - Ведь мы вам доставили вашего супруга, -говорит он, весь сияя.
Not even this hard-baked old body can withstand such sublimely unwitting impudence. Перед таким невероятным, но беззлобным нахальством капитулирует даже эта суровая старуха.
Shaking her head solemnly, she pours out a couple of large cups of coffee, meantime giving us a good scolding. Покачивая головой и читая нам длинные нравоучения, она наливает две большие чашки кофе.
We say "Yes" to everything. It is always best at such times. На все ее речи мы неизменно отвечаем: "да", что в такой момент самое правильное.
From this day on we are regarded as men of standing in the village and everywhere are saluted with respect. С этого дня мы слывем в деревне настоящими мужчинами и при встрече с нами крестьяне кланяются с особым почтением.
2. 2
Uniformly, monotonously the days follow each other-in the morning four hours' teaching, in the afternoon two. But between, all the hours of sitting about, running around, alone with oneself and one's thoughts. Однообразно и размеренно идут дни за днями. Четыре часа школьных занятий утром, два часа -после обеда; а в промежутках бесконечно длинные часы сидений или хождений наедине с собой и со своими думами.
Sundays are worst of all. Хуже всего воскресные дни.
When one does not want merely to sit in the pub, it is simply unbearable. Если не сидишь в трактире, то дни эти прямо-таки невыносимы.
The headmaster, the only other male teacher besides myself, has been here thirty years, and has made use of his time to become an expert breeder of pigs. He has won many prizes. Старший учитель - кроме меня есть еще и такой -живет здесь тридцать лет. За это время он стал прекрасным свиноводом, за что получил несколько премий.
But beyond that there is nothing one can talk to him about. Кроме свиноводства, с ним ни о чем нельзя говорить.