"Well! | - Пей! |
Cheero! | Ваше здоровье! |
To your very good healths! Here goes!" we shout at our two befuddled opponents. | Ваше драгоценнейшее! - ревем мы ошеломленным крестьянам. |
They look at us like a couple of calves about to be slaughtered, and take a gulp. | Как телята, ведомые на заклание, они смотрят на нас и отпивают глоток. |
"No, on with it! | - До дна! |
Or do you want to go down?" yells Willy. "Stand up to it!" | Не сметь жульничать! - рявкает Вилли. - Встать! |
They stagger to their feet and drink. | Шатаясь, те встают и пьют. |
In various ways they try to take a breather, but we jeer at them and show our empty glasses. | Они всячески пытаются не допить, но мы, крякая, показываем на свои стаканы: |
"Your very best health!" | - Ваше здоровье! |
"No, all of it!" | Допить остатки! |
"Mop it up!" | Досуха! |
They gulp it down. | И они проглатывают все до дна. |
Then slowly, but surely, they sink to the floor. | С остекленевшими глазами, медленно, но верно соскальзывают они на пол. |
We have won.-At slow drinking they might perhaps have seen us out; but we have had special training in the express method, and to make them take it at our pace was our salvation. | Мы победили; при медленных темпах они, верно, уложили бы нас, но в быстром опрокидывании рюмок у нас большой опыт. Мы хорошо сделали, навязав им свой темп. |
Swaying and tottering we survey the field with pride. | Плохо держась на ногах, но с гордым сознанием победы, оглядываем мы поле битвы. |
Beside ourselves not a man is left standing. | Лежат все, кроме нас. |
The postman, who at the same time is the bartender, is resting his head on the counter and wailing intermittently for a wife who died in child-bed while he was away at the war. | Почтальон, он же хозяин трактира, опустив голову на стойку, плачет по жене, которая умерла от родов, когда он был на фронте. |
"Martha, Martha," he sobs in a weird, high-pitched voice. | - Марта, Марта... - всхлипывает он неестественно высоким голосом. |
"Don't mind him," says the barmaid, "he always does that at these times." | - В этот час он всегда такой, - рассказывает служанка. |
The lamentation offends our ears; and anyway, it is time to be going. | Вой хозяина неприятно режет слух. Да и пора уже идти. |
Willy picks up the Mayor, and I take the lighter, more wizened Village Clerk, and so we trundle them home. | Вилли сгребает старосту, я обхватываю более легкого писаря, и мы тащим их по домам. |
That is the final touch to our triumph. | Это венец нашего триумфа. |
We deposit the Clerk outside his own door and knock until a light appears. | Писаря мы укладываем у крыльца и стучим, пока в окне не показывается свет. |
But someone is awaiting the Mayor. | Старосту ждут. |
His wife is already standing in the door. | Жена его стоит в дверях. |