Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 221

Автор неизвестен

"Well! - Пей!
Cheero! Ваше здоровье!
To your very good healths! Here goes!" we shout at our two befuddled opponents. Ваше драгоценнейшее! - ревем мы ошеломленным крестьянам.
They look at us like a couple of calves about to be slaughtered, and take a gulp. Как телята, ведомые на заклание, они смотрят на нас и отпивают глоток.
"No, on with it! - До дна!
Or do you want to go down?" yells Willy. "Stand up to it!" Не сметь жульничать! - рявкает Вилли. - Встать!
They stagger to their feet and drink. Шатаясь, те встают и пьют.
In various ways they try to take a breather, but we jeer at them and show our empty glasses. Они всячески пытаются не допить, но мы, крякая, показываем на свои стаканы:
"Your very best health!" - Ваше здоровье!
"No, all of it!" Допить остатки!
"Mop it up!" Досуха!
They gulp it down. И они проглатывают все до дна.
Then slowly, but surely, they sink to the floor. С остекленевшими глазами, медленно, но верно соскальзывают они на пол.
We have won.-At slow drinking they might perhaps have seen us out; but we have had special training in the express method, and to make them take it at our pace was our salvation. Мы победили; при медленных темпах они, верно, уложили бы нас, но в быстром опрокидывании рюмок у нас большой опыт. Мы хорошо сделали, навязав им свой темп.
Swaying and tottering we survey the field with pride. Плохо держась на ногах, но с гордым сознанием победы, оглядываем мы поле битвы.
Beside ourselves not a man is left standing. Лежат все, кроме нас.
The postman, who at the same time is the bartender, is resting his head on the counter and wailing intermittently for a wife who died in child-bed while he was away at the war. Почтальон, он же хозяин трактира, опустив голову на стойку, плачет по жене, которая умерла от родов, когда он был на фронте.
"Martha, Martha," he sobs in a weird, high-pitched voice. - Марта, Марта... - всхлипывает он неестественно высоким голосом.
"Don't mind him," says the barmaid, "he always does that at these times." - В этот час он всегда такой, - рассказывает служанка.
The lamentation offends our ears; and anyway, it is time to be going. Вой хозяина неприятно режет слух. Да и пора уже идти.
Willy picks up the Mayor, and I take the lighter, more wizened Village Clerk, and so we trundle them home. Вилли сгребает старосту, я обхватываю более легкого писаря, и мы тащим их по домам.
That is the final touch to our triumph. Это венец нашего триумфа.
We deposit the Clerk outside his own door and knock until a light appears. Писаря мы укладываем у крыльца и стучим, пока в окне не показывается свет.
But someone is awaiting the Mayor. Старосту ждут.
His wife is already standing in the door. Жена его стоит в дверях.