"'Struth! neat schnapps?" says the Mayor. | Вот черт! - говорит староста. |
"Why, sure," says Willy calmly, "else we'll be sitting here till early morning-Beer only makes a man sober." | - Не сидеть же нам до утра, - спокойно замечает Вилли, - от пива ведь с каждой кружкой только трезвеешь! |
The astonishment in the eyes of the Mayor is waxing visibly. | В глазах у старосты растет изумление. |
One of the farmers admits in an unsteady voice that we certainly can swill pretty well. | Едва ворочая языком, один из наших собутыльников признает, что мы горазды закладывать за галстук. |
Two others rise up silently and go off. | Двое молча встают из-за стола и исчезают. |
Already one or two of our antagonists are trying to empty out their glasses furtively under the table. | Кое-кто из наших противников пытается украдкой вылить содержимое стаканов под стол. |
But Willy watches that none gets away with it. | Но Вилли следит, как бы кто не уклонился. |
"Hands above the table!" he insists, forcing the glasses to their lips. | Он требует, чтобы руки у всех лежали на столе, а стаканы опрокидывались в глотки. |
The smile has vanished. | Смех прекратился. |
We are gaining ground. | Мы явно выигрываем. |
Within an hour most of them are lying about the room with cheese-like faces, or else have staggered out humiliated. | Через час большинство крестьян с позеленевшими лицами валяется по разным углам комнаты или, пошатываясь, бредет во двор. |
The group about the table has dwindled to the Mayor and the Village Clerk. | Группа за столом все убывает, остаются, кроме нас, только староста да писарь. |
Now begins a duel between these two and ourselves. | Начинается поединок между этой парой и нами. |
Already we are seeing double, but the others have been lisping for some time now, and that renews our heart. | Правда, и у нас двоится в глазах, но те уже давно лопочут что-то нечленораздельное. Это придает нам свежих сил. |
After another half-hour, when we are all as red as turkeys, Willy delivers the coup de gr?ce. | Еще через полчаса, когда лица у нас уже стали багрово-синими, Вилли наносит главный удар. |
"Four beer-mugs of cognac!" he booms across the counter. | - Четыре чайных стакана коньяку! - кричит он трактирщику. |
The Mayor starts back in his chair. | Староста отшатывается. |
The glasses come. | Приносят коньяк. |
Willy pushes two into their hands. | Вилли всовывает стаканы им в руки: |
"Cheero!" | - Ваше здоровье! |
They stare at us. | Они только таращат на нас глаза. |
"Now, all in one go!" cries Willy, his face glowing. The Village Clerk tries to back out, but Willy is inflexible. | - Вылакать! - орет Вилли. Огненная шевелюра его полыхает. - Ну, единым духом! - Писарь пытается уклониться, но Вилли не отстает. |
"In four gulps!" pleads the Mayor, much humbled. | - В четыре глотка! - смиренно молит староста. |
"In one gulp!" insists Willy, getting up and touching glasses with the Clerk. | - Нет! Единым духом! - настаивает Вилли. Он встает и чокается с писарем. |
I stand up likewise. | Я тоже вскакиваю. |