We realise at once what they would be at-they mean to try and get us tight, by way of having a little joke among themselves. | Мы, конечно, тотчас смекаем, что им, потехи ради, хочется нас напоить. |
They have worked it often before, so it would seem, for with a knowing smirk they now begin to tell us of certain other young teachers who have been here. | По-видимому, они проделывали такие шутки не раз: с усмешкой рассказывают они о прежних молодых учителях, преподававших в здешней школе. |
There are three reasons why they think they should soon get the better of us: First, because, so they imagine, no townsman could possibly carry so much liquor as they; second, because schoolmasters are educated and therefore must a priori be weaker than they; and third, because lads so young as ourselves cannot really have had any practice. | Они уверены, что мы скоро сдадим; на то есть три причины: во-первых, горожане несомненно не столь выносливы; во-вторых, учителя люди образованные и потому по части выпивки ничего не стоят; в-третьих, у таких молодых парней, ясно, и опыта нет в этом деле. |
And that may well have been so with the other probationers who have been here, but in our case they are reckoning without one thing, namely, that we have been soldiers for a few years, and so understand very well how to drink schnapps by the mess-tin-full. | Возможно, что по отношению к прежним семинаристам это было так, но в данном случае они упустили из виду немаловажное обстоятельство: что мы несколько лет были солдатами и водку дули кастрюлями. |
We accept the challenge. | Мы принимаем вызов. |
The farmers merely want to make us look a little bit foolish-but we, on the other hand, are undertaking to uphold a threefold honour, which, of course, multiplies our strength. | Крестьяне хотят лишь слегка подшутить над нами, мы же троекратно защищаем свою честь, и это усиливает нашу отвагу. |
The Mayor, the Village Clerk and a couple more tough-looking farmers sit down over against us. | С нами за столом сидят староста, писарь и несколько дюжих крестьян. |
These are apparently their most confirmed topers. | По всей вероятности, из здешних пьянчуг это самые крепкие. |
With a faintly sly farmers' grin they touch glasses with us. | С легкой, по-крестьянски хитрой усмешкой они чокаются с нами. |
Willy is already acting as if he were a bit merry. | Вилли делает вид, что он уже навеселе. |
The grin broadens. | Смешки вокруг усиливаются. |
Willy and I stand a round of beer-with-schnapps. | Мы от себя ставим по круговой пива и водки. |
That draws a broadside of seven more rounds from the others. | Затем, без передышки, следует еще семь круговых, от каждого из остальных. |
They count on that to see us under. | Крестьяне полагают, что тут-то нам и будет крышка. |
A little astonished, they watch us empty our glasses. | Несколько оторопело смотрят они, как мы, глазом не моргнув, осушаем стаканы. |
A certain mild approbation is discernible in the way that they eye us. | Во взглядах, которыми они окидывают нас, мелькает некоторое уважение. |
Willy imperturbably orders a fresh round. | Вилли с невозмутимым видом заказывает еще одну круговую. |
"But no beer this time, mind you; only double schnapps!" he calls to the barman. | - Пива не нужно, гони горячее! - кричит он хозяину. - Одну водку? |