Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 218

Автор неизвестен

незначительных, князьков и даты всех войн, которые те вели; детям внушат, что это чрезвычайно важные мировые факты, но о Бахе, Бетховене, Гете, Эйхендорфе, Дюрере, Роберте Кохе они вряд ли будут что-либо знать. Я швыряю книги на кафедру. Что это за система? Что мне нужно здесь? Что мне здесь делать? Поддерживать ее? Усердно царапают грифели и перья, сорок головок склонилось над тетрадками и аспидными досками. Открываю окно. Ветер приносит ароматы влажных лугов, лесов, весны. Жадно вдыхаю напоенный ими воздух. Все еще торопливо бегут тучи. У меня такое чувство, будто прошли целые столетия, будто пожелтевшие страницы там, на кафедре, протащили меня сквозь века ограниченности, тупой покорности и ханжества. - Дети! - в волнении говорю я, чувствуя, как по спине у меня бежит холодок от мартовского ветра. Сорок пар глаз смотрят на меня. Но я уже не помню, что хотел сказать. Да я и не мог бы выразить в словах все то, что меня волнует. Мне хотелось бы, чтобы дети ощутили ветер и вечную тревогу туч. Но об этом в учебном плане ничего не сказано...
The bell rings. Пронзительно звенит звонок.
The first lesson is over. Первый урок окончен.
Next day we don our swallow-tailed coats. Mine was only just ready in time-and go to call on the parson. На следующий день мы с Вилли надеваем наши визитки - моя как раз вовремя подоспела - и отправляемся с визитом к пастору.
This is matter of breviary. Это входит в наши обязанности.
We are quite well received, though with a certain reserve-our insubordination at college having won for us a rather doubtful reputation in respectable circles. Пастор принимает нас любезно, но сдержанно: после нашего бунта в семинарии о нас пошла дурная слава в солидных кругах.
In the evening we propose to visit the Mayor, that also being part of our duties. Вечером нам еще предстоит посетить общинного старосту - это тоже входит в наши обязанности.
We encounter him, however, in the village pub, which does service also as post office. Но со старостой мы встречаемся в трактире, который одновременно является и почтовым отделением.
He is a shrewd-looking old farmer with a wrinkled face, who at once invites us to a round of double schnapps. Староста - хитрый крестьянин с морщинистым лицом; первым делом он предлагает нам несколько стаканов водки.
We accept. Мы не отказываемся.
Then two or three more farmers come in, wink at one another, greet us, and also invite us to a glass.-They are winking and mouthing at each other behind their hands, the poor fools. Подмигивая, подходят еще несколько крестьян. Они кланяются, и каждый в свою очередь предлагает нам по стаканчику. Мы вежливо чокаемся. Они исподтишка подмигивают друг другу и подталкивают один другого локтем, -бедные, мол, цыплята.