| незначительных, князьков и даты всех войн, которые те вели; детям внушат, что это чрезвычайно важные мировые факты, но о Бахе, Бетховене, Гете, Эйхендорфе, Дюрере, Роберте Кохе они вряд ли будут что-либо знать. Я швыряю книги на кафедру. Что это за система? Что мне нужно здесь? Что мне здесь делать? Поддерживать ее? Усердно царапают грифели и перья, сорок головок склонилось над тетрадками и аспидными досками. Открываю окно. Ветер приносит ароматы влажных лугов, лесов, весны. Жадно вдыхаю напоенный ими воздух. Все еще торопливо бегут тучи. У меня такое чувство, будто прошли целые столетия, будто пожелтевшие страницы там, на кафедре, протащили меня сквозь века ограниченности, тупой покорности и ханжества. - Дети! - в волнении говорю я, чувствуя, как по спине у меня бежит холодок от мартовского ветра. Сорок пар глаз смотрят на меня. Но я уже не помню, что хотел сказать. Да я и не мог бы выразить в словах все то, что меня волнует. Мне хотелось бы, чтобы дети ощутили ветер и вечную тревогу туч. Но об этом в учебном плане ничего не сказано... |
The bell rings. | Пронзительно звенит звонок. |
The first lesson is over. | Первый урок окончен. |
Next day we don our swallow-tailed coats. Mine was only just ready in time-and go to call on the parson. | На следующий день мы с Вилли надеваем наши визитки - моя как раз вовремя подоспела - и отправляемся с визитом к пастору. |
This is matter of breviary. | Это входит в наши обязанности. |
We are quite well received, though with a certain reserve-our insubordination at college having won for us a rather doubtful reputation in respectable circles. | Пастор принимает нас любезно, но сдержанно: после нашего бунта в семинарии о нас пошла дурная слава в солидных кругах. |
In the evening we propose to visit the Mayor, that also being part of our duties. | Вечером нам еще предстоит посетить общинного старосту - это тоже входит в наши обязанности. |
We encounter him, however, in the village pub, which does service also as post office. | Но со старостой мы встречаемся в трактире, который одновременно является и почтовым отделением. |
He is a shrewd-looking old farmer with a wrinkled face, who at once invites us to a round of double schnapps. | Староста - хитрый крестьянин с морщинистым лицом; первым делом он предлагает нам несколько стаканов водки. |
We accept. | Мы не отказываемся. |
Then two or three more farmers come in, wink at one another, greet us, and also invite us to a glass.-They are winking and mouthing at each other behind their hands, the poor fools. | Подмигивая, подходят еще несколько крестьян. Они кланяются, и каждый в свою очередь предлагает нам по стаканчику. Мы вежливо чокаемся. Они исподтишка подмигивают друг другу и подталкивают один другого локтем, -бедные, мол, цыплята. |