Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Автор неизвестен

Thus they tramp onward, step by step, sick, half-starving, without ammunition, in thin companies, with eyes that still fail to comprehend it: escaped out of that underworld, on the road back into life. Так идут они вперед, шаг за шагом, больные, полузаморенные голодом, без снаряжения, поредевшими рядами, и в глазах у них непостижимое: спаслись от преисподней... Путь ведет обратно - в жизнь.
The company is marching slowly, for we are tired and have wounded with us. Рота наша продвигается медленно: мы устали и, кроме того, ведем с собой раненых.
Little by little our group falls behind. Поэтому мы мало-помалу отстаем.
The country is hilly, and when the road climbs we can see from the summit the last of our own troops withdrawing before us, and behind us the dense, endless columns that follow after. Местность холмистая, и когда дорога поднимается в гору, нам видны с одной стороны остатки наших отходящих войск, с другой -густые, бесконечные ряды, следующие за нами.
They are Americans. Это американцы.
They pour on through the avenues of trees like a broad river, and the restless glitter of their weapons plays over them. Широкой рекой движутся меж деревьями их колонны, и над ними зыбью пробегает беспокойное поблескиванье оружия.
But around them he the quiet fields, and the tree-tops in their autumnal colours tower solemn and unconcerned above the oncoming flood. А вокруг - тихие поля, и деревья в осеннем уборе спокойно и безучастно поднимают свои верхушки над стремительным потоком.
We stopped the night in a little village. Ночь мы провели в небольшой деревне.
Behind the houses in which we billeted flows a stream lined with willows. За домами, в которых нас расквартировали, течет ручей, обсаженный ивами.
A narrow path rims beside it. Вдоль ручья вьется узкая тропинка.
One behind another in a long file we follow it. Поодиночке, гуськом, растянувшись длинной лентой, тянемся мы по ее изгибам.
Kosole is in front. Козоле - впереди.
Behind him runs Wolf, the company mascot, and sniffs at his haversack. Рядом с ним бежит, обнюхивая его хлебный мешок, Волк, любимец нашей роты.
Suddenly at the cross road, where the path opens into the high road, Ferdinand springs back. Вдруг, на перекрестке, там, где тропинка вливается в шоссе, Фердинанд бросается назад:
"Lookout!" - Внимание!
On the instant our rifles are up and we scatter. Вмиг ружья наготове, и мы рассыпаемся в разные стороны.
Kosole crouches in the ditch by the roadside ready to fire; Jupp and Trosske duck, and spy out from behind a clump of elders; Willy Homeyer tugs at his hand-grenade belt; even our wounded are ready for fight. Козоле, готовый открыть огонь, залег в придорожной канаве. Юпп и Троске, озираясь, притаились за кустом, Вилли Хомайер стремительно срывает с пояса ручные гранаты, и даже наши раненые приготовились к бою.
Along the road are coming a few Americans. They are laughing and talking together. По шоссе, болтая и смеясь, идут американцы.
It is an advance patrol that has overtaken us. Это догнал нас их передовой отряд.
Adolf Bethke alone has remained unperturbed. Адольф Бетке единственный остался на ногах.
He advances calmly a few paces clear of the cover. Он спокойно покидает укрытие и выходит на дорогу.