Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Автор неизвестен

Kosole gets up again. Козоле поднимается.
The rest of us recover ourselves also, and embarrassed and sheepish, readjust our belts and our rifle-slings-for, of course, fighting has ceased some days now. Все остальные тоже опомнились, смущенно и неловко оправляют на себе пояса и ремни винтовок, - ведь уже несколько дней, как война кончилась.
At sight of us the Americans halt suddenly. Увидев нас, американцы в изумлении останавливаются.
Their talk stops. Разговоры обрываются.
Slowly they approach. Американские солдаты медленно приближаются.
We retire against a shed to cover our backs, and wait. Мы пятимся к какому-то сараю, чтобы иметь прикрытый тыл, и выжидаем.
The wounded men we place in the middle. Раненых берем в середину.
After a minute's silence an American, tall as a tree, steps out from the group, stands before us and, beckoning, greets us. С минуту длится молчание, затем от группы американцев отделяется долговязый парень и машет нам:
"Hullo, Kamerad!" - Алло, камрад!
Adolf Bethke raises his hand in like manner. Адольф Бетке тоже поднимает руку:
"Kamerad!" - Алло!
The tension relaxes. Напряжение спадает.
The Americans advance. Американцы подходят вплотную.
A moment later and we are surrounded by them-Hitherto we have seen them so closely only when they were either prisoners or dead. Еще мгновение, и они окружают нас. До сих пор мы видели их вблизи лишь пленными или мертвыми.
It is a strange moment. Странный миг.
We gaze at them in silence. Молча смотрим мы на американцев.
They stand about us in a semicircle, fine, powerful fellows; clearly they have always had plenty to eat. Они стоят полукругом, все как один рослые, крепкие; сразу видно, что еды у них всегда было вдоволь.
They are all young; not one of them is nearly so old as Adolf Bethke or Ferdinand Kosole-and they are not our oldest by a long chalk. Все молоды - никто из них по возрасту даже не приближается к Адольфу Бетке или Фердинанду Козоле, а они ведь у нас еще далеко не самые старшие.
On the other hand none is so young as Albert Trosske or Karl Br?ger-and they are by no means the youngest of us. Но нет среди них и таких юных, как Альберт Троске или Карл Брегер, а они ведь у нас еще не самые молодые.
They are wearing new uniforms and greatcoats; their boots are water-tight and fit well; their rifles are good and their pouches full of ammunition. На американцах новое обмундирование, ботинки их из непромокаемой кожи и пригнаны по ноге, оружие хорошего качества, ранцы полны боевых припасов.
They are all fresh and unused. У всех свежий, бодрый вид.
Compared to these fellows we are a perfect band of robbers. По сравнению с ними мы настоящая банда разбойников.