"Children, now we shall try to write a capital letter L," I say, and go to the blackboard. "Ten lines of L's, then five lines of Lina, and five lines of Larch." | - Дети, - говорю я, подходя к доске, - мы сейчас напишем большое латинское "Л". Десять строчек "Л", затем пять строчек "Лина" и пять строчек "Ласточка". |
I write out the words slowly with chalk. | Я медленно вывожу мелом буквы и слова на доске. |
A shuffling and rustling begins behind me. | За спиной слышу шорохи и шуршание. |
I expect to find that they are laughing at me and turn round. | Я жду, что меня поднимут на смех, и оборачиваюсь. |
But it is only the notebooks being opened and the slates put in readiness. | Но это ребята открыли свои тетради и приладили аспидные доски - ничего больше. |
The forty heads are bent obediently over their task.-I am almost surprised. | Сорок детских головок послушно склонилось над заданием. Я прямо-таки поражен. |
The slate-pencils are squeaking, the pens scratching. | Скрипят грифели, царапают перья. |
I pass to and fro between the forms. | Я хожу взад и вперед между скамьями. |
On the wall hangs a crucifix, a stuffed barn-owl and a map of Germany. | На стене висят распятие, чучело совы и карта Германии. |
Outside the windows the clouds drive steadily by, swift and low. | За окнами без конца проносятся низкие тучи. |
The map of Germany is coloured in brown and green. I stop before it. | Карта Германии раскрашена двумя красками: зеленой и коричневой. |
The frontiers are hatched in red, and make a curious zig-zag from top to bottom. | Границы заштрихованы красным; странной зигзагообразной линией бегут они сверху вниз. |
Cologne-Aachen, there are the thin black lines marking the railways-Herbesthal, Li?ge, Brussels, Lille-I stand on tiptoe-Roubaix -Arras-Ostend-where is Mount Kemmel, then? | Кельн - Ахен, вот и тонкие черные нити железных дорог... Гербесталь, Льеж, Брюссель, Лилль. Я становлюсь на цыпочки... Рубе... Аррас, Остенде. А где же Кеммель? |
It isn't marked at all-but there is Langemarck, Ypres, Bixschoote, Staden-how small they are on the map! tiny points only, secluded, tiny points-and yet how the heavens thundered and the earth raged there on the 31st July when the Big Offensive began, and before nightfall we had lost every officer. | Он вовсе и не обозначен... Но вот Лангемарк, Ипр, Биксшоте, Стаден... Какие они крохотные на карте, малюсенькие точки, тихие, малюсенькие точки... А как там гремело небо и сотрясалась земля тридцать первого июля при попытке большого прорыва, когда мы за один день потеряли всех наших офицеров... |
I turn away and survey the fair and dark heads bending zealously over the words, Lina and Larch. | Отворачиваюсь от карты и оглядываю светлые и темные головки, усердно склоненные над словами "Лина" и "Ласточка". |
Strange-for them those tiny points on the map will be no more than just so much stuff to be learnt-a few new place names, and a number of dates to be learned by rote in the history lesson -like the Seven Years' War or some battle against the Romans. | Не странно ли: для них эти крохотные точки на карте будут лишь заданными уроками, несколькими новыми названиями местностей и несколькими новыми датами для зубрежки на уроках всеобщей истории, вроде дат Семилетней войны или битвы в Тевтобургском лесу. |
A little Tom Thumb in the second row jumps up and waves his notebook in the air. | Во втором ряду вскакивает карапуз и высоко поднимает над головой тетрадь. |
He has done his twenty lines. | У него готовы все двадцать строчек. |