I go over and point out that he has made the bottom stroke of the L a trifle too long. | Я подходу к нему и показываю, что нижний завиток буквы "Л" у него чересчур широк. |
He looks up at me so radiantly with his liquid blue eyes that I must drop my gaze a moment. | Взгляд влажных детских глаз так лучезарен, что на мгновение я опускаю глаза. |
I go hastily to the blackboard to write two more words with another capital letter. | Быстро иду я к доске и пишу опять два слова, уже с новой заглавной буквой: |
Karl and-I pause for a second; but I can do no other, an invisible hand guides the chalk-Mount Kemmel. | "Карл" и... рука моя на секунду задерживается, но я не в силах побороть себя, словно другая, невидимая рука выводит за меня: "Кеммель". |
"'Karl,' what is that?" I ask. | - Что такое "Карл?" - спрашиваю я. |
Every hand goes up. | Поднимается лес рук. |
"A man," shouts the little Tom Thumb of before. | - Человек! - кричит тот самый карапуз. |
"And Mount Kemmel?" I ask after a short pause, almost choking. | - А Кеммель? - спрашиваю я, помолчав, и тоска сжимает сердце. |
Silence. | Молчание. |
At last a little girl puts up her hand. | Наконец одна девочка поднимает руку. |
"Out of the Bible," she says, hesitatingly. | - Это из библии, - нерешительно произносит она. |
I look at her a while. | Некоторое время я не спускаю с нее глаз. |
"No," I then say, "that is not right. | - Нет, - отвечаю я, - ты ошиблась. |
You mean the Mount of Olives, or Lebanon, perhaps, do you?" The girl nods, crestfallen. I stroke her hair. | Ты, наверно, думала Кедрон или Ливан, не правда ли? |
"Then we shall write that this time. Lebanon is a very pretty word." | -Ну, тогда напишем лучше "Ливан". Это очень красивое слово. |
Thoughtfully I resume my patrolling to and fro between the benches. | Я опять задумчиво хожу взад и вперед между скамьями. |
Now and again I catch a searching glance above the edge of a copy-book. | По временам чувствую на себе пытливый взгляд, направленный из-за тетрадки. |
I stand still near the stove and look at the young faces. | Останавливаюсь у печки и оглядываю детские лица. |
Most of them are good-natured and ordinary, some are sly, others stupid-but in a few there is a flicker of something brighter. | Большинство выражает благонравие и посредственность, некоторые плутоваты, другие глупы, но попадаются лица, в которых светится что-то яркое. |
For these life will not be so obvious, and all things will not go so smoothly. | Этим в жизни не все будет казаться само собой понятным, у них не все будет идти гладко... |