Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 212

Автор неизвестен

I go over and point out that he has made the bottom stroke of the L a trifle too long. Я подходу к нему и показываю, что нижний завиток буквы "Л" у него чересчур широк.
He looks up at me so radiantly with his liquid blue eyes that I must drop my gaze a moment. Взгляд влажных детских глаз так лучезарен, что на мгновение я опускаю глаза.
I go hastily to the blackboard to write two more words with another capital letter. Быстро иду я к доске и пишу опять два слова, уже с новой заглавной буквой:
Karl and-I pause for a second; but I can do no other, an invisible hand guides the chalk-Mount Kemmel. "Карл" и... рука моя на секунду задерживается, но я не в силах побороть себя, словно другая, невидимая рука выводит за меня: "Кеммель".
"'Karl,' what is that?" I ask. - Что такое "Карл?" - спрашиваю я.
Every hand goes up. Поднимается лес рук.
"A man," shouts the little Tom Thumb of before. - Человек! - кричит тот самый карапуз.
"And Mount Kemmel?" I ask after a short pause, almost choking. - А Кеммель? - спрашиваю я, помолчав, и тоска сжимает сердце.
Silence. Молчание.
At last a little girl puts up her hand. Наконец одна девочка поднимает руку.
"Out of the Bible," she says, hesitatingly. - Это из библии, - нерешительно произносит она.
I look at her a while. Некоторое время я не спускаю с нее глаз.
"No," I then say, "that is not right. - Нет, - отвечаю я, - ты ошиблась.
You mean the Mount of Olives, or Lebanon, perhaps, do you?" The girl nods, crestfallen. I stroke her hair. Ты, наверно, думала Кедрон или Ливан, не правда ли?
"Then we shall write that this time. Lebanon is a very pretty word." -Ну, тогда напишем лучше "Ливан". Это очень красивое слово.
Thoughtfully I resume my patrolling to and fro between the benches. Я опять задумчиво хожу взад и вперед между скамьями.
Now and again I catch a searching glance above the edge of a copy-book. По временам чувствую на себе пытливый взгляд, направленный из-за тетрадки.
I stand still near the stove and look at the young faces. Останавливаюсь у печки и оглядываю детские лица.
Most of them are good-natured and ordinary, some are sly, others stupid-but in a few there is a flicker of something brighter. Большинство выражает благонравие и посредственность, некоторые плутоваты, другие глупы, но попадаются лица, в которых светится что-то яркое.
For these life will not be so obvious, and all things will not go so smoothly. Этим в жизни не все будет казаться само собой понятным, у них не все будет идти гладко...