"Well," says he taking a breather, but retaining his spoon when she clears away the dish, "that has given me a real appetite. What about a good square meal now?" | -Так, - говорит он, отдуваясь, - а вот теперь я бы с удовольствием как следует поужинал. |
With this remark he wins Mother Schomaker's heart for ever. | Этой фразой Вилли навсегда покорил сердце тетушки Шомакер. |
Embarrassed and unsure of myself I perch at the Teacher's desk. | Смущенно и несколько неуверенно сижу я на кафедре. |
Before me forty children are seated. | Передо мной сорок ребят. |
These are the youngest. | Это самые младшие. |
There they sit all in perfect alignment, their fat little fists folded over their boxes of slate-pencils and pens, their slates and note-books before them. The school has only three classes, so that in each there are children of varying ages. The smallest are seven, the oldest ten years of age. | Точно выровненные под одну линейку, сидят они на восьми скамьях, ряд за рядом, держа в пухлых ручонках грифели и пеналы и разложив перед собой тетради и аспидные доски. Самым маленьким - семь лет, самым старшим - десять. В школе всего три классные комнаты, поэтому в каждой из них соединено по нескольку возрастов. |
The wooden shoes are scraping on the floor. | Деревянные башмаки шаркают по полу. |
There is a peat fire crackling in the stove. | В печке потрескивает торф. |
Some of the children with their woollen scarves and hairy, cow-hide satchels, have had to walk two hours to school. | Многие ребята живут в двух часах ходьбы от школы и приходят закутанные в шерстяные шарфы, с кожаными ранцами на плечах. |
Their things have become wet and are now beginning to steam in the dry air of the room. | Вещи их промокли, и теперь, в перегретом, сухом воздухе класса, от них идет пар. |
The smallest ones with their round apple cheeks stare up at me. | Круглые, как яблоки, лица малышей обращены ко мне. |
A couple of girls are giggling secretly. | Несколько девочек украдкой хихикают. |
One fair-headed child is absorbed in picking his nose. | Белокурый мальчуган самозабвенно ковыряет в носу. |
Another, under cover of the back of the boy in front of him, is stuffing down a thick slice of bread and butter. | Другой, спрятавшись за спину сидящего впереди товарища, засовывает в рот толстый ломоть хлеба с маслом. |
But every one of them watches my least movement with closest attentiveness. | Но все внимательно следят за каждым моим движением. |
I shift uncomfortably on my stool. | С неприятным чувством ерзаю я на своем стуле за кафедрой. |
It is only a week since I too was sitting on a form even as they, watching Hollermann's florid, hackneyed gestures while he talked about the poets of the Wars of Liberation. | Неделю назад я еще сам сидел на школьной скамье и созерцал плавные затасканные жесты Холлермана, рассказывавшего о поэтах эпохи освободительных войн. |
Now I am a Hollermann myself. | А теперь я сам стал таким же Холлерманом. |
At least to the youngsters down there. | Но крайней мере для тех, кто сидит передо мной. |