We have the good luck to be neighbours, our villages being barely an hour apart. | Нам повезло: мы с ним оказались соседями. Деревни, где нам предстоит учительствовать, находятся меньше чем в часе ходьбы одна от другой. |
I get lodgings in an old farmhouse. | Меня поселили в старой крестьянской усадьбе. |
There are oak trees just outside the window and the mild bleating of sheepcomes in from the stalls. | Перед окнами - огромные дубы, из хлева доносится кроткое блеяние овец. |
The farmer's wife at once settles me into a big armchair and begins to lay the table. | Хозяйка усаживает меня в кресло с высокой спинкой и первым делом накрывает на стол. |
She has a fixed idea that all townsmen are half starved, and indeed, she is not so far wrong. | Она убеждена, что все горожане чуть ли не умирают с голоду, и в сущности она недалека от истины. |
With suppressed emotion I watch things almost forgotten make their appearance on the table-an enormous ham, sausages as long as your arm, snow-white wheaten bread and those buckwheat cakes with big lumps of ham in the middle, so beloved by Tjaden. | С тихим умилением смотрю я, как на столе появляются давно забытые вещи: огромный окорок, почти метровые колбасы, белоснежный пшеничный хлеб и столь почитаемые Тьяденом гречневые плюшки с большим глазком сала посредине. |
There is a supply enough to feed a whole company. | Плюшек навалена здесь такая гора, что их хватило бы на целую роту. |
I begin to hoe in. The farmer's wife stands by smiling broadly, hands on hips, obviously delighted. | Я начинаю уплетать все подряд, а крестьянка, упершись руками в бока и широко улыбаясь, стоит тут же и не нарадуется, глядя на меня. |
At the end of an hour I have to stop with a sigh, though Mother Schomaker still urges me on. | Через час, охая и вздыхая, я вынужден закончить, как ни уговаривает меня тетушка Шомакер продолжать. |
At that moment Willy comes in to visit me. | В эту минуту появляется Вилли, который зашел меня проведать. |
"Now you can have your wish," I say to my hostess. "Now you will see something! | - Ну, тетушка Шомакер, теперь откройте глаза, да пошире, - говорю я, - вот это будет достойное зрелище. |
I'm not a patch on him." | По сравнению с этим парнем я просто младенец. |
Willy does as a soldier should do. | Вилли знает, что ему, как солдату, следует делать. |
He wastes no time in ceremony, but gets on with the job. | Он долго не размышляет, он действует сразу. |
At the invitation of Mother Schomaker he begins with the buck-wheat cakes. | После немногословного приглашения тетушки Шомакер Вилли начинает с плюшек. |
By the time he has reached the cheese, the farmer's wife is leaning back against the cupboard and looking at Willy with admiration and astonishment, as if he were the eighth wonder of the world. | Когда он добирается до сыра, хозяйка, прислонившись к шкафу и широко раскрыв глаза, смотрит на Вилли, как на восьмое чудо света. |
Highly flattered she produces yet another great dish of pudding, and Willy puts that away too. | В восторге тащит она на стол еще большое блюдо с пудингом; Вилли справляется и с ним. |