Rahe walks with great strides about Ludwig's little room, and it really does seem as if he did not belong here within these walls of books, and quietness and work-his clean-cut, keen features seem to be in place only over a field-grey uniform, as though he belonged to trenches and fighting and war. | Рахе большими шагами ходит взад и вперед по маленькой комнате, и кажется, что ему действительно не место в этих четырех стенах, уставленных книгами, в этой обстановке тишины и труда, что его резко очерченное лицо над серым мундиром только и можно представить себе в окопах, в битве, на войне. |
He props his arms on the table and leans over toward Ludwig. | Опершись руками о стол, он наклоняется к Людвигу. |
The lamplight falls on his shoulder-straps and behind him glitter the quartzes in the collection of stones. | Свет лампы падает на его погоны, за спиной у него поблескивает коллекция камней. |
"What are we doing here, Ludwig?" he says deliberately. | - Людвиг, - осторожно начинает он, - что мы здесь, в сущности, делаем? |
"Look about you. How slack I how hopeless it all isl We are a burden to ourselves and to everyone else. | Оглянись по сторонам, и ты увидишь, как все немощно и безнадежно. Мы и себе и другим в тягость. |
Our ideals are bankrupt, our dreams shattered; and we just run about in this world of earnest, purposeful people and profit-mongers, like so many Don Quixotes loose in a strange land." | Наши идеалы потерпели крах, наши мечты разбиты, и мы движемся в этом мире добродетельных людишек и спекулянтов, точно донкихоты, попавшие в чужеземную страну. |
Ludwig looks at him a while. | Людвиг долго смотрит на него: |
"It's my idea that we're sick, Georg. | - Я думаю, Георг, что мы больны. |
We have the war in our bones still." | Война еще слишком глубоко сидит в нас. |
Rahe nods. | Рахе кивает: |
"Yes, and we'll never get it out again!" | - Мы от нее никогда не избавимся. |
"Don't you believe it!" retorts Ludwig, "else it will all have been in vain." | - Избавимся, - говорит Людвиг, - иначе все было бы напрасно. |
Rahe crashes his fist down on the table. | Рахе выпрямляется и ударяет кулаком по столу: |
"It was in vain, Ludwig!-that's just what makes me mad! | - Все напрасно и было, Людвиг! Вот это-то и сводит меня с ума! |
Think what men we were when we marched away in that storm of enthusiasm! | Вспомни, как мы шли на фронт, что это была за буря энтузиазма! |
It seemed as if a new age had dawned-all the old things, the rotten, the compromising, the partisan, all swept away. | Казалось, восходит заря новой жизни, казалось, все старое, гнилое, половинчатое, разрозненное сметено. |
We were young then, as men were never young before!" | Мы были такой молодежью, какой до нас никогда не бывало! |
He takes a lump of crystal from Ludwig's stone collection and holds it like a hand-grenade. | Он сжимает в кулаке кристалл, как гранату. |
His hands are trembling. | Руки его дрожат. |