Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 195

Автор неизвестен

Rahe walks with great strides about Ludwig's little room, and it really does seem as if he did not belong here within these walls of books, and quietness and work-his clean-cut, keen features seem to be in place only over a field-grey uniform, as though he belonged to trenches and fighting and war. Рахе большими шагами ходит взад и вперед по маленькой комнате, и кажется, что ему действительно не место в этих четырех стенах, уставленных книгами, в этой обстановке тишины и труда, что его резко очерченное лицо над серым мундиром только и можно представить себе в окопах, в битве, на войне.
He props his arms on the table and leans over toward Ludwig. Опершись руками о стол, он наклоняется к Людвигу.
The lamplight falls on his shoulder-straps and behind him glitter the quartzes in the collection of stones. Свет лампы падает на его погоны, за спиной у него поблескивает коллекция камней.
"What are we doing here, Ludwig?" he says deliberately. - Людвиг, - осторожно начинает он, - что мы здесь, в сущности, делаем?
"Look about you. How slack I how hopeless it all isl We are a burden to ourselves and to everyone else. Оглянись по сторонам, и ты увидишь, как все немощно и безнадежно. Мы и себе и другим в тягость.
Our ideals are bankrupt, our dreams shattered; and we just run about in this world of earnest, purposeful people and profit-mongers, like so many Don Quixotes loose in a strange land." Наши идеалы потерпели крах, наши мечты разбиты, и мы движемся в этом мире добродетельных людишек и спекулянтов, точно донкихоты, попавшие в чужеземную страну.
Ludwig looks at him a while. Людвиг долго смотрит на него:
"It's my idea that we're sick, Georg. - Я думаю, Георг, что мы больны.
We have the war in our bones still." Война еще слишком глубоко сидит в нас.
Rahe nods. Рахе кивает:
"Yes, and we'll never get it out again!" - Мы от нее никогда не избавимся.
"Don't you believe it!" retorts Ludwig, "else it will all have been in vain." - Избавимся, - говорит Людвиг, - иначе все было бы напрасно.
Rahe crashes his fist down on the table. Рахе выпрямляется и ударяет кулаком по столу:
"It was in vain, Ludwig!-that's just what makes me mad! - Все напрасно и было, Людвиг! Вот это-то и сводит меня с ума!
Think what men we were when we marched away in that storm of enthusiasm! Вспомни, как мы шли на фронт, что это была за буря энтузиазма!
It seemed as if a new age had dawned-all the old things, the rotten, the compromising, the partisan, all swept away. Казалось, восходит заря новой жизни, казалось, все старое, гнилое, половинчатое, разрозненное сметено.
We were young then, as men were never young before!" Мы были такой молодежью, какой до нас никогда не бывало!
He takes a lump of crystal from Ludwig's stone collection and holds it like a hand-grenade. Он сжимает в кулаке кристалл, как гранату.
His hands are trembling. Руки его дрожат.