Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 193

Автор неизвестен

The breathless wonder, the impetuousness, the night wind, the darkness, the questionings-all those things that were still with us when, as sixteen-year-old boys, we would race along after Adele and the other girls through the flickering, gas-lit wind-they never came back. Though the time was when the woman was not a whore, yet it did not come back-though I believed it might still be otherwise, and though she embraced me and I trembled with desire, yet it did not come back. А затаенное дыхание, безудержный порыв, вольный ветер, сумрак, неизведанность, все, что было, когда мы шестнадцатилетними мальчиками в мигающем, неверном свете фонарей гнались за Аделью и другими школьницами, - все это никогда не повторится, даже если бы я и не побывал у проститутки и думал, что любовь нечто совсем другое, даже если бы эта женщина не вцепилась в меня и я не изведал бы судороги желания.
Afterwards I was always wretched. С тех пор я всегда был подавлен.
Unconsciously I begin to walk faster, breathe deeper. Тяжело дыша, ускоряю шаг.
I will have it again-I must have it again. Я хочу, я должен вернуть себе утраченное.
It shall come again, else what reason is there to live? Оно должно вернуться - иначе не стоит жить...
I make my way to Ludwig's. Я иду к Людвигу Брайеру.
There is still a light in his room. В комнате его еще горит свет.
I fling pebbles up at his window, and he comes down and opens the door for me. Бросаю в окно камешки. Людвиг спускается вниз и отпирает дверь.
Up in the room Georg Rahe is standing in front of Ludwig's case of geological specimens, holding a large rock crystal and making it sparkle. В его комнате перед ящиком с коллекцией минералов стоит Георг Рахе. Он держит в руках небольшой горный кристалл, любуясь его игрой.
"I'm glad I've seen you after all, Ernst," he smiles. "Just been round at your place. - Хорошо, что мы встретились, Эрнст, - говорит Георг, улыбаясь, - я уж и домой к тебе заходил.
I'm leaving to-morrow." Завтра еду.
He is in uniform. Он в военном.
"But, Georg," I say haltingly, "you don't mean--" - Г еорг, - голос мой прерывается, - но ты ведь не собираешься?..
"Yes," he nods. "That's it. Going to be a soldier again. - Именно. - Он кивает. - Снова в солдаты! Ты не ошибся.
It's all fixed. Все уже оформлено.
I start tomorrow." Завтра уезжаю.
"Can you understand that?" I say to Ludwig. -Ты можешь его понять? - спрашиваю я Людвига.
"Yes," he replies, "I think I understand. - Да, - отвечает Людвиг, - я понимаю Георга.
But it won'thelp him." He turns to Rahe. "You're disillusioned, Georg,that's your trouble. But just think a moment, after all, isn'tit only natural? Но это не выход. - Он поворачивается к Рахе: - Ты разочарован, Георг, но подумай и увидишь, что это естественно.
Up at the Front there our nerves werealways strained to the utmost, any minute it might be amatter of life and death. На фронте наши нервы были напряжены до крайности, ибо дело всегда шло о жизни и смерти.
So now, of course, they flap about like sails when the wind has dropped; and for the simplereason that here everything is a matter of small, painful advances--" А теперь они треплются, как паруса в затишье, ибо здесь дело идет лишь о мелких успехах...