The breathless wonder, the impetuousness, the night wind, the darkness, the questionings-all those things that were still with us when, as sixteen-year-old boys, we would race along after Adele and the other girls through the flickering, gas-lit wind-they never came back. Though the time was when the woman was not a whore, yet it did not come back-though I believed it might still be otherwise, and though she embraced me and I trembled with desire, yet it did not come back. | А затаенное дыхание, безудержный порыв, вольный ветер, сумрак, неизведанность, все, что было, когда мы шестнадцатилетними мальчиками в мигающем, неверном свете фонарей гнались за Аделью и другими школьницами, - все это никогда не повторится, даже если бы я и не побывал у проститутки и думал, что любовь нечто совсем другое, даже если бы эта женщина не вцепилась в меня и я не изведал бы судороги желания. |
Afterwards I was always wretched. | С тех пор я всегда был подавлен. |
Unconsciously I begin to walk faster, breathe deeper. | Тяжело дыша, ускоряю шаг. |
I will have it again-I must have it again. | Я хочу, я должен вернуть себе утраченное. |
It shall come again, else what reason is there to live? | Оно должно вернуться - иначе не стоит жить... |
I make my way to Ludwig's. | Я иду к Людвигу Брайеру. |
There is still a light in his room. | В комнате его еще горит свет. |
I fling pebbles up at his window, and he comes down and opens the door for me. | Бросаю в окно камешки. Людвиг спускается вниз и отпирает дверь. |
Up in the room Georg Rahe is standing in front of Ludwig's case of geological specimens, holding a large rock crystal and making it sparkle. | В его комнате перед ящиком с коллекцией минералов стоит Георг Рахе. Он держит в руках небольшой горный кристалл, любуясь его игрой. |
"I'm glad I've seen you after all, Ernst," he smiles. "Just been round at your place. | - Хорошо, что мы встретились, Эрнст, - говорит Георг, улыбаясь, - я уж и домой к тебе заходил. |
I'm leaving to-morrow." | Завтра еду. |
He is in uniform. | Он в военном. |
"But, Georg," I say haltingly, "you don't mean--" | - Г еорг, - голос мой прерывается, - но ты ведь не собираешься?.. |
"Yes," he nods. "That's it. Going to be a soldier again. | - Именно. - Он кивает. - Снова в солдаты! Ты не ошибся. |
It's all fixed. | Все уже оформлено. |
I start tomorrow." | Завтра уезжаю. |
"Can you understand that?" I say to Ludwig. | -Ты можешь его понять? - спрашиваю я Людвига. |
"Yes," he replies, "I think I understand. | - Да, - отвечает Людвиг, - я понимаю Георга. |
But it won'thelp him." He turns to Rahe. "You're disillusioned, Georg,that's your trouble. But just think a moment, after all, isn'tit only natural? | Но это не выход. - Он поворачивается к Рахе: - Ты разочарован, Георг, но подумай и увидишь, что это естественно. |
Up at the Front there our nerves werealways strained to the utmost, any minute it might be amatter of life and death. | На фронте наши нервы были напряжены до крайности, ибо дело всегда шло о жизни и смерти. |
So now, of course, they flap about like sails when the wind has dropped; and for the simplereason that here everything is a matter of small, painful advances--" | А теперь они треплются, как паруса в затишье, ибо здесь дело идет лишь о мелких успехах... |