Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 194

Автор неизвестен

"Exactly," agrees Rahe. "This petty pushing and shoving for grub and for place, with an odd ideal or two thrown in to make weight, it just nauseates me; I mean to clear out of it." - Правильно, - перебивает его Рахе, - вот как раз эта мелочная грызня вокруг кормежки, карьер и нескольких на живую нитку сшитых идеалов, она-то и вызывает во мне невыносимую тошноту, от нее-то я и хочу куда-нибудь подальше.
"Well, if you must do something of that sort, why not join the Revolution?" I say. "You might even be War Minister." - Если тебе уж обязательно хочется что-то предпринять, почему ты не примкнешь к революции? - спрашиваю я Георга. - Того и гляди, еще станешь военным министром.
"Bah! this Revolution!" answers Georg scornfully. "It was made by a bunch of Party Secretaries, with their thumbs in line with the seam of their trousers. They've taken fright again already at the mere thought of their own audacity. - Ах, эта революция! - пренебрежительно отмахивается Георг. - Ее делали держа руки по швам, ее делали секретари различных партий, которые успели уже испугаться своей собственной храбрости.
Look at the way they are at one another's throats-Social Democrats, Independents, Spartacists, Communists! Ты только посмотри, как они вцепились друг другу в волосы, все эти социал-демократы, независимые, спартаковцы, коммунисты.
And in the meantime the other fellows are quietly potting off what few real brains they have among them, and they don't even see it!" Тем временем кое-кто под шумок снимает головы тем действительно ценным людям, которых у них, может быть, всего-то раз, два и обчелся, а они и не замечают ничего.
"No, Georg," says Ludwig, "that's not it. - Нет, Георг, - говорит Людвиг, - это не так.
We made revolution with too little hate, that's the whole fact of the matter; we wanted to be just to everybody from the very jump, and with the result that the whole thing has fizzled out. В нашей революции было слишком мало ненависти, это правда, и мы с самого начала хотели во всем соблюдать справедливость, оттого все и захирело.
A revolution must first rage like a bush fire; then afterwards one can start in with the sowing. But we wanted to destroy nothing and yet to start afresh. Революция должна полыхнуть, как лесной пожар, и только после него можно начать сеять; а мы захотели обновлять, не разрушая.
We hadn't enough strength left to hate, we were so weary and burned up with the war. У нас не было сил даже для ненависти, - так утомила, так опустошила нас война.
One can sleep for weariness even through a bombardment, you know that yourself. But even now it may not be too late to achieve by work what was missed in the assault." А ты прекрасно знаешь, что от усталости можно и в ураганном огне уснуть... Но, быть может, еще не поздно упорным трудом наверстать то, что упущено при нападении.
"Work!" answers Georg contemputuously and the rock crystal flashes under the lamp. "We can fight, if you like, but not work." -Трудом!- презрительно говорит Георг и подставляет кристалл под лампу, отчего тот начинает играть; - Мы умеем драться, но трудиться не умеем.
"Then we must learn again," says Ludwig quietly from the corner of his sofa. - Мы должны учиться работать, - спокойным голосом говорит Людвиг, забившийся в угол дивана.
"We're too demoralised for that," objects Georg. - Мы слишком исковерканы для этого, - возражает Георг.
For a while neither speaks. Наступает молчание.
The wind drones outside the windows. За окнами шумит ветер.