Stewing there in the heat and sweat and stinking breath of the famished soldiers on the frowsy staircase, I began to feel sick. | Мне едва не сделалось дурно на этой лестнице, в накаленной, затхлой атмосфере, насыщенной испарениями изголодавшихся солдат. |
I would have been glad to get out of it-my curiosity had gone, but I was afraid the others would make fun of me, so I waited. | Я охотно удрал бы, - все мое любопытство улетучилось. Но из опасения, что меня засмеют, я остался и продолжал ждать. |
At last came my turn. | Наконец подошла моя очередь. |
The man who had been before me stumbled out and I stepped into the room. It was low and dark, and reeked so of carbolic and sweat that I thought it strange to see the branches of a lime tree just outside the window, and the sun and wind playing in the fresh, green leaves-so withered and used up did everything in the room appear. | Мимо, спотыкаясь, прошел мой предшественник, и я очутился в низкой и мрачной комнате, такой убогой и так пропахшей карболкой и потом, что меня почти удивила молодая листва липы за окном, в которой играли солнце и ветер. |
There was a dish with pink water on a chair and in the corner a sort of camp-bed on which was spread a torn sheet. | На стуле стоял таз с розовой водой, в углу - нечто вроде походной койки, покрытой рваным одеялом. |
The woman was fat and had on a short, transparent chemise. | Женщина была толстая, в одной коротенькой прозрачной рубашке. |
She did not look at me at all, but straightway lay down. | Она легла, даже не посмотрев в мою сторону. |
Only when I still did not come, did she look up impatiently; then a flicker of comprehension showed in her spongey face. | Но так как я продолжал стоять, она нетерпеливо оглянулась, и тогда на ее дряблом лице мелькнула тень понимания. |
She perceived that I was still quite young. | Она увидела, что перед ней мальчик. |
I simply could not; horror seized me and a choking nausea. | Я просто не мог, меня всего трясло, я задыхался от отвращения. |
The woman made a few gestures to rouse me, gross, repulsive gestures; she tried to pull me to her and even smiled as she did so, sweetly and coyly, that I should have compassion on her-what was she, after all, but a poor, army mattress, that must bed twenty and more fellows every day?-but I laid down only the money beside her and went out hastily and down the stairs. | Женщина сделала несколько жестов, чтобы расшевелить меня, несколько безобразных, омерзительных жестов, хотела притянуть меня к себе и даже улыбнулась приторно и манерно. Она могла внушить лишь жалость: в конце концов, она была ведь только жалкой солдатской подстилкой. Были дни, когда она принимала по двадцать -тридцать солдат за день, а то и больше. Положив деньги на стол, я быстро вышел вон и пустился бегом по лестнице. |
Jupp gave me a wink. | Юпп подмигнул мне: |
"Well, how was it?" | - Ну, как? |
"So, so," I answered like an old hand, and we turned to go. | - Вещь, скажу я тебе! - ответил я тоном заправского развратника, и мы собрались уходить. |
But no, we must first go before the A.M.C. corporal again and make water under his eyes. Then we received a further injection of protargol. | Но нам пришлось предварительно снова побывать у фельдшера и получить еще одну порцию протаргола. |