Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 189

Автор неизвестен

I suppose I look rather school-boyish, for suddenly Anton looses a peal of laughter from under his beard, and with a sly look and another prod, he says: В эту минуту я, вероятно, похож на школьника, потому что у Антона Демута вырывается смешок и он, подмигнув, подталкивает меня в бок:
"Though they go in silks and satins, in bed they're all the same." - Кругом в шелку и бархате, а в постели все едино.
"Naturally," I say, and follow up with a smutty joke so that he won't see through me. "Till one o'clock then, Anton!" - Конечно, - говорю я и отпускаю какую-то сальность, чтобы скрыть от Антона свое состояние. - Итак, до часу, Антон!
"Why not?" he responds solemnly, "or Bongsoahr, as the Frenchman says." - Есть, малютка, - важно отвечает Антон, - или бон суар, как говорят французы.
I wander on, my hands thrust deep into my pockets. Бреду дальше, глубоко засунув руки в карманы.
The snow mashes under my shoes. Под ногами хлюпает мокрый снег.
I kick it off angrily. С раздражением разбрасываю его.
What could I do anyway, even supposing I might dine with a woman like that? Что бы я делал, очутись я на самом деле рядом с такой женщиной за столиком?
I should only be able to stare at her, that's all. Лишь молча пожирал бы ее глазами, и только.
I couldn't even eat without getting into a mess. Я даже не мог бы есть от смущения.
And how difficult, I think to myself, how difficult to pass a whole day with such a being! Как трудно, должно быть, провести с таким созданием целый день!
Always on the watch, always on the alert. Все время, все время быть начеку!
And then at night-but I wouldn't have even the faintest notion how to begin! А ночью... Тут я уж совсем растерялся бы.
Not that I am altogether ignorant of women, of course, but what I do know I learned from Jupp and from Valentin. With such ladies as these that would clearly never do. Правда, мне приходилось иметь дело с женщинами, но я учился этой науке у Юппа и Валентина, а с такими дамами, наверно, совсем не то нужно...
June 1917, was the first time I was with a woman. В июне 1917 года я впервые был у женщины.
Our company was back resting in the huts at the time. Рота наша квартировала тогда в бараках.
It was midday and we were fooling about in the meadow with a couple of dogs that had run up to us. Был полдень; мы кубарем катались по лугу, играя с двумя приставшими к нам по дороге щенками.
With flying ears and glistening coats the beasts would go bounding through the tall, summer grasses, and the sky was blue and the war far away. Навострив уши и поблескивая шелковистой шерстью, собаки резвились в летней высокой траве, небо синело, и война, казалось, отодвинулась далеко.
Then Jupp came trotting across from the orderly-room. Вдруг из канцелярии примчался Юпп.
The dogs ran toward him and jumped up on him, but he shook them off and called out: Собаки бросились к нему навстречу, высоко подпрыгивая.
"An order's just come through. Он отпихнул их и крикнул нам:
We're to hop over tonight!" - Получен приказ: сегодня ночью выступаем!
We knew all that that meant. Мы знали, чем это пахнет.