I suppose I look rather school-boyish, for suddenly Anton looses a peal of laughter from under his beard, and with a sly look and another prod, he says: | В эту минуту я, вероятно, похож на школьника, потому что у Антона Демута вырывается смешок и он, подмигнув, подталкивает меня в бок: |
"Though they go in silks and satins, in bed they're all the same." | - Кругом в шелку и бархате, а в постели все едино. |
"Naturally," I say, and follow up with a smutty joke so that he won't see through me. "Till one o'clock then, Anton!" | - Конечно, - говорю я и отпускаю какую-то сальность, чтобы скрыть от Антона свое состояние. - Итак, до часу, Антон! |
"Why not?" he responds solemnly, "or Bongsoahr, as the Frenchman says." | - Есть, малютка, - важно отвечает Антон, - или бон суар, как говорят французы. |
I wander on, my hands thrust deep into my pockets. | Бреду дальше, глубоко засунув руки в карманы. |
The snow mashes under my shoes. | Под ногами хлюпает мокрый снег. |
I kick it off angrily. | С раздражением разбрасываю его. |
What could I do anyway, even supposing I might dine with a woman like that? | Что бы я делал, очутись я на самом деле рядом с такой женщиной за столиком? |
I should only be able to stare at her, that's all. | Лишь молча пожирал бы ее глазами, и только. |
I couldn't even eat without getting into a mess. | Я даже не мог бы есть от смущения. |
And how difficult, I think to myself, how difficult to pass a whole day with such a being! | Как трудно, должно быть, провести с таким созданием целый день! |
Always on the watch, always on the alert. | Все время, все время быть начеку! |
And then at night-but I wouldn't have even the faintest notion how to begin! | А ночью... Тут я уж совсем растерялся бы. |
Not that I am altogether ignorant of women, of course, but what I do know I learned from Jupp and from Valentin. With such ladies as these that would clearly never do. | Правда, мне приходилось иметь дело с женщинами, но я учился этой науке у Юппа и Валентина, а с такими дамами, наверно, совсем не то нужно... |
June 1917, was the first time I was with a woman. | В июне 1917 года я впервые был у женщины. |
Our company was back resting in the huts at the time. | Рота наша квартировала тогда в бараках. |
It was midday and we were fooling about in the meadow with a couple of dogs that had run up to us. | Был полдень; мы кубарем катались по лугу, играя с двумя приставшими к нам по дороге щенками. |
With flying ears and glistening coats the beasts would go bounding through the tall, summer grasses, and the sky was blue and the war far away. | Навострив уши и поблескивая шелковистой шерстью, собаки резвились в летней высокой траве, небо синело, и война, казалось, отодвинулась далеко. |
Then Jupp came trotting across from the orderly-room. | Вдруг из канцелярии примчался Юпп. |
The dogs ran toward him and jumped up on him, but he shook them off and called out: | Собаки бросились к нему навстречу, высоко подпрыгивая. |
"An order's just come through. | Он отпихнул их и крикнул нам: |
We're to hop over tonight!" | - Получен приказ: сегодня ночью выступаем! |
We knew all that that meant. | Мы знали, чем это пахнет. |