Day after day the rumble of the drum-fire of the Big Offensive had come rolling back to us over the western horizon; day after day we had seen the spent regiments returning, and if we asked any man what it was like, he would merely respond with a gesture and continue to stare straight ahead; day after day truck-loads of wounded had been streaming past; and day after day, today for to-morrow, we had been digging long ditches for graves. | День за днем с запада доносился грохот ураганного огня; там шло большое наступление; день за днем мимо нас проходили возвращавшиеся с передовых позиций полки, и когда мы пытались расспросить какого-нибудь солдата, как там, он молча махал рукой, угрюмо глядя вперед: день за днем по утрам катились мимо нас повозки с ранеными, и день за днем мы рыли по утрам длинные ряды могил... |
We got up. | Мы поднялись. |
Bethke and Wessling went to their packs for writing-paper; Willy and Tjaden walked over to the cookhouse; and Franz Wagner and Jupp persuaded me to go with them to the brothel. | Бетке и Веслинг направились к своим ранцам взять почтовой бумаги. Вилли и Тьяден побрели к походной кухне, а Франц Вагнер и Юпп принялись уговаривать меня сходить с ними в бордель. |
"Why, Ernst lad," said Wagner, "you don't mean to say you're never going to know what a woman is? | - Послушай, Эрнст, - говорил Вагнер, - должен же ты наконец узнать, что такое женщина! |
Who can say but we may all be dead before morning? Looks to me as if they've a heap of new artillery up there. | Завтра, может быть, от нас ничего не останется: там, говорят, подсыпали гору артиллерийских припасов. |
It would be just too absurd to die virgin." | Глупо отправляться на тот свет целомудренной девственницей. |
The Field Brothel was in a small town, distant about an hour's walk. | Прифронтовой публичный дом находился в маленьком городишке, на расстоянии часа ходьбы. |
We got permits, though not without waiting a long time-other regiments were also going up the line, so they were many that came there in haste to snatch whatever of life they might still get. | Мы получили пропуска, но довольно долго еще прождали, так как на передовые отправлялись еще и другие полки и всем хотелось урвать напоследок от жизни все, что можно. |
In a small office we had to give up our permits and unbutton our flies. | В маленькой тесной каморке мы сдали наши пропуска. |
Then an A.M.C. corporal examined us to see that we were fit, and we received an injection of a few drops of protargol, while a sergeant-major was explaining that the fee was three marks and that on account of the crush ten minutes was all the time that could be allowed us. | Фельдшер освидетельствовал нас, впрыснул нам по нескольку капель протаргола, дежурный фельдфебель сообщил, что удовольствие это стоит три марки и что, ввиду большого наплыва, больше десяти минут задерживаться нельзя. |
Then we queued up on the stairs. | Затем мы выстроились в очередь на лестнице. |
The line moved slowly forward. | Очередь подвигалась медленно. |
At the top of the stairs the doors kept banging, and each time a man would come out; then "NextI" would be called. | Наверху хлопали двери. Как только кто-нибудь выходил, раздавалось: "Следующий!" |
"How many cows are there?" inquired Franz Wagner of a sapper. | - Сколько там коров? - спросил Франц Вагнер у одного сапера. |
"Three," said he. "But you don't get any choice. | - Три, - ответил тот, - но выбирать не приходится. |
It's a lottery-if your luck's out, then you fall for a grandmother." | Если повезет тебе, получишь старушенцию. |