Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 190

Автор неизвестен

Day after day the rumble of the drum-fire of the Big Offensive had come rolling back to us over the western horizon; day after day we had seen the spent regiments returning, and if we asked any man what it was like, he would merely respond with a gesture and continue to stare straight ahead; day after day truck-loads of wounded had been streaming past; and day after day, today for to-morrow, we had been digging long ditches for graves. День за днем с запада доносился грохот ураганного огня; там шло большое наступление; день за днем мимо нас проходили возвращавшиеся с передовых позиций полки, и когда мы пытались расспросить какого-нибудь солдата, как там, он молча махал рукой, угрюмо глядя вперед: день за днем по утрам катились мимо нас повозки с ранеными, и день за днем мы рыли по утрам длинные ряды могил...
We got up. Мы поднялись.
Bethke and Wessling went to their packs for writing-paper; Willy and Tjaden walked over to the cookhouse; and Franz Wagner and Jupp persuaded me to go with them to the brothel. Бетке и Веслинг направились к своим ранцам взять почтовой бумаги. Вилли и Тьяден побрели к походной кухне, а Франц Вагнер и Юпп принялись уговаривать меня сходить с ними в бордель.
"Why, Ernst lad," said Wagner, "you don't mean to say you're never going to know what a woman is? - Послушай, Эрнст, - говорил Вагнер, - должен же ты наконец узнать, что такое женщина!
Who can say but we may all be dead before morning? Looks to me as if they've a heap of new artillery up there. Завтра, может быть, от нас ничего не останется: там, говорят, подсыпали гору артиллерийских припасов.
It would be just too absurd to die virgin." Глупо отправляться на тот свет целомудренной девственницей.
The Field Brothel was in a small town, distant about an hour's walk. Прифронтовой публичный дом находился в маленьком городишке, на расстоянии часа ходьбы.
We got permits, though not without waiting a long time-other regiments were also going up the line, so they were many that came there in haste to snatch whatever of life they might still get. Мы получили пропуска, но довольно долго еще прождали, так как на передовые отправлялись еще и другие полки и всем хотелось урвать напоследок от жизни все, что можно.
In a small office we had to give up our permits and unbutton our flies. В маленькой тесной каморке мы сдали наши пропуска.
Then an A.M.C. corporal examined us to see that we were fit, and we received an injection of a few drops of protargol, while a sergeant-major was explaining that the fee was three marks and that on account of the crush ten minutes was all the time that could be allowed us. Фельдшер освидетельствовал нас, впрыснул нам по нескольку капель протаргола, дежурный фельдфебель сообщил, что удовольствие это стоит три марки и что, ввиду большого наплыва, больше десяти минут задерживаться нельзя.
Then we queued up on the stairs. Затем мы выстроились в очередь на лестнице.
The line moved slowly forward. Очередь подвигалась медленно.
At the top of the stairs the doors kept banging, and each time a man would come out; then "NextI" would be called. Наверху хлопали двери. Как только кто-нибудь выходил, раздавалось: "Следующий!"
"How many cows are there?" inquired Franz Wagner of a sapper. - Сколько там коров? - спросил Франц Вагнер у одного сапера.
"Three," said he. "But you don't get any choice. - Три, - ответил тот, - но выбирать не приходится.
It's a lottery-if your luck's out, then you fall for a grandmother." Если повезет тебе, получишь старушенцию.