Women seated at the tables, surrounded by waiters, and men beside them who do not appear to be sweating in the least, nor are they even embarrassed. With what wonderful self-possession they give their orders! | У столиков, окруженных толпой кельнеров, сидят женщины и рядом с ними мужчины, которые не потеют, не смущаются и с завидной самоуверенностью отдают распоряжения. |
"Well, my lad, how would you like to have one of them on the switchback, eh?" asks Anton prodding me again in the ribs. | - Да, брат, невредно повозиться с такой, а? -говорит Антон, игриво ткнув меня в бок. |
I do not answer; this rich, colourful glimpse of life touches me strangely. | Я не отвечаю; этот многокрасочный, в легком облаке дыма, осколок жизни странно взбудоражил меня. |
There is something almost unreal in it, as if I only dreamed that I stood here on the dark street in the slushing snow and saw through the chink of a door this strange scene. | Мне кажется чем-то нереальным, почти сном, что я стою здесь, на темной улице, в слякоти, под мокрым снегом, и смотрю в щелку на эту картину. |
It enchants me-though of course it is nothing, merely a few profiteers disgorging their money. | Я пленен ею, нисколько не забывая, что это, вероятно, просто кучка спекулянтов сорит деньгами. |
But we lay too long out there in filthy holes under the ground not to feel sometimes a passionate, almost insane craving for luxury and elegance surge up in us-for does not luxury mean to be sheltered, to be cared for?-and that is the one thing we have had no knowledge of. | Но мы слишком долго валялись в окопной грязи, и в нас невольно вспыхивает порой лихорадочная, почти безумная жажда роскоши и блеска, - ведь роскошь - это беззаботная жизнь, а ее-то мы никогда и не знали. |
"Well, lad, what d'you think?" asks Anton again. "Nice soft little pussies to go to bed with, what?" | - Ну что? - спрашивает меня Антон. - Недурны кошечки, верно? Таких бы в постельку, а? |
I feel rather foolish, but at the moment I cannot think what to say. | Я чувствую, как это глупо, но в эту минуту не нахожу, что ответить. |
All this talk I have been using for years suddenly seems to me crude and repul sive-Fortunately Anton has now to resume his poise and dignity; a car is coming. | Этот тон, который сам я, не задумываясь, поддерживаю вот уже несколько лет, представляется мне вдруг грубым и отвратительным. На мое счастье, Антон неожиданно застывает, приосанившийся и важный: к ресторану подкатил автомобиль. |
A slim creature steps out and goes in through the door; she is stooping forward a little; she holds her fur to her breast with one hand, and her hair shows gleaming under a close-fitting golden toque; her knees close together, little feet, and a small face. | Из машины выпорхнула стройная женская фигурка; слегка наклонившись вперед и придерживая на груди шубку, женщина направляется к двери; на блестящих волосах -плотно прилегающий золотой шлем, колени тесно сдвинуты, ножки маленькие, лицо тонкое. |
With light, springy ankles she trips by me, wafting a faint, bitter smell, and I am filled with a wild desire to be able to go in with this lovely creature through the revolving doors, in to the tables there, into that pampered, prosperous atmosphere of colour and light, and so to saunter on through a benign, carefree existence, surrounded by waiters and servants, well wrapped in a protective, insulating layer of wealth-rid for ever of all the poverty and filth that for years have been our daily portion. | Легкая и гибкая, она проходит мимо меня, овеянная нежным, терпким ароматом. И вдруг меня охватывает бешеное желание пройти вместе с этим полуребенком через вращающуюся дверь, очутиться в ласкающей холеной атмосфере красок и света и двигаться беззаботно в этом мире, защищенном стеной кельнеров, лакеев и непроницаемым слоем денег, вдали от нужды и грязи, которые в течение многих лет были нашим хлебом насущным. |