Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 187

Автор неизвестен

I catch his eye-suddenly his dignity deserts him, and he prods me in the stomach with his club and grins: Я всматриваюсь пристальней, и тут вдруг вся важная осанка епископа покидает его, он тычет мне в живот своей булавой и смеется:
"Hullo, Ernst, you old scarecrow! - Здорово, Эрнст, чучело гороховое!
Commong sa va, as the Frenchman says." Коман са ва, как говорят французы?
It is Corporal Anton Demuth, some time our sergeant-cook. Это унтер-офицер Антон Демут, наш бывший кашевар.
I salute smartly; in the army we were always being told that salutes should be given to the uniform, not to the wearer. Я по всем правилам отдаю ему честь, ибо в казарме нам вдолбили, что честь отдается мундиру, а не тому, кто его носит.
But this trick uniform here is very high class indeed, it calls for a bow at the least. Фантастическое же одеяние Демута очень высокой марки и стоит того, чтобы по меньшей мере вытянуться перед ним во фронт.
"Hullo, Anton!" I laugh. "But to get down to business, have you got anything to eat?" - Мое почтение, Антон, - смеюсь я. - Скажи-ка сразу, дабы не болтать о пустяках: жратва есть?
"Bet your life," he answers affirmatively. "Franz Elstermann, remember Franz? lie's here in this syrup-shop too. - Есть, малютка! - отвечает Антон. - Видишь ли, в этом злачном местечке работает и Франц Эльстерман.
He's the cook!" Поваром!
"And what time did you say I should call?" I ask, for that in itself is sufficient recommendation. - Когда зайти? - спрашиваю я; последнего сообщения вполне достаточно, чтобы уяснить себе ситуацию.
Elstermann and Demuth were the prize scroungers of all France. На всем французском фронте никто не мог так "проводить реквизицию", как Эльстерман и Демут.
"Some time after one, tonight," says Anton, giving me a wink. "We've just scored a dozen or so geese off a Food Officer Inspector-hush goods, you know. - Сегодня, после часа ночи, - отвечает, подмигивая, Антон. - Через одного инспектора интендантского управления мы получили дюжину гусей. Краденый товар.
You can bet your life Elstermann will amputate a few of them first. Можешь не сомневаться, Франц Эльстерман подвергнет их небольшой предварительной операции.
After all, who's to say geese don't have wars where they might lose a leg or so, eh?" Кто может сказать, что у гусей не бывает войны, на которой они, скажем, лишаются ног?
"Nobody," I say. "Get much business here?" - Никто, - соглашаюсь я и спрашиваю: - Ну, а как здесь дела?
"Packed to the doors every night. - Каждый вечер битком набито.
Take a look in." Желаешь взглянуть?
He pulls the curtain a little to one side and through a chink I peer into the room. Он чуть-чуть отодвигает портьеру. Я заглядываю в щелку.
Soft, warm light over the tables, long trailers of bluish cigar smoke floating through it, carpets glowing, shining porcelain, gleaming silver. Мягкий, теплый свет разлит над столами, синеватый сигарный дым лентами стелется в воздухе, мерцают ковры, блестит фарфор, сверкает серебро.