I catch his eye-suddenly his dignity deserts him, and he prods me in the stomach with his club and grins: | Я всматриваюсь пристальней, и тут вдруг вся важная осанка епископа покидает его, он тычет мне в живот своей булавой и смеется: |
"Hullo, Ernst, you old scarecrow! | - Здорово, Эрнст, чучело гороховое! |
Commong sa va, as the Frenchman says." | Коман са ва, как говорят французы? |
It is Corporal Anton Demuth, some time our sergeant-cook. | Это унтер-офицер Антон Демут, наш бывший кашевар. |
I salute smartly; in the army we were always being told that salutes should be given to the uniform, not to the wearer. | Я по всем правилам отдаю ему честь, ибо в казарме нам вдолбили, что честь отдается мундиру, а не тому, кто его носит. |
But this trick uniform here is very high class indeed, it calls for a bow at the least. | Фантастическое же одеяние Демута очень высокой марки и стоит того, чтобы по меньшей мере вытянуться перед ним во фронт. |
"Hullo, Anton!" I laugh. "But to get down to business, have you got anything to eat?" | - Мое почтение, Антон, - смеюсь я. - Скажи-ка сразу, дабы не болтать о пустяках: жратва есть? |
"Bet your life," he answers affirmatively. "Franz Elstermann, remember Franz? lie's here in this syrup-shop too. | - Есть, малютка! - отвечает Антон. - Видишь ли, в этом злачном местечке работает и Франц Эльстерман. |
He's the cook!" | Поваром! |
"And what time did you say I should call?" I ask, for that in itself is sufficient recommendation. | - Когда зайти? - спрашиваю я; последнего сообщения вполне достаточно, чтобы уяснить себе ситуацию. |
Elstermann and Demuth were the prize scroungers of all France. | На всем французском фронте никто не мог так "проводить реквизицию", как Эльстерман и Демут. |
"Some time after one, tonight," says Anton, giving me a wink. "We've just scored a dozen or so geese off a Food Officer Inspector-hush goods, you know. | - Сегодня, после часа ночи, - отвечает, подмигивая, Антон. - Через одного инспектора интендантского управления мы получили дюжину гусей. Краденый товар. |
You can bet your life Elstermann will amputate a few of them first. | Можешь не сомневаться, Франц Эльстерман подвергнет их небольшой предварительной операции. |
After all, who's to say geese don't have wars where they might lose a leg or so, eh?" | Кто может сказать, что у гусей не бывает войны, на которой они, скажем, лишаются ног? |
"Nobody," I say. "Get much business here?" | - Никто, - соглашаюсь я и спрашиваю: - Ну, а как здесь дела? |
"Packed to the doors every night. | - Каждый вечер битком набито. |
Take a look in." | Желаешь взглянуть? |
He pulls the curtain a little to one side and through a chink I peer into the room. | Он чуть-чуть отодвигает портьеру. Я заглядываю в щелку. |
Soft, warm light over the tables, long trailers of bluish cigar smoke floating through it, carpets glowing, shining porcelain, gleaming silver. | Мягкий, теплый свет разлит над столами, синеватый сигарный дым лентами стелется в воздухе, мерцают ковры, блестит фарфор, сверкает серебро. |