In vain do I try to picture all these fellows in dirty uniforms again, and this Konersmann's Restaurant as a canteen in the rest area. | Напрасно я стараюсь представить себе этих людей в замызганных, заскорузлых шинелях, а ресторан Конерсмана - трактиром в прифронтовой полосе. |
It cannot be done. | Мне это не удается. |
The things here are stronger-the things that differentiate us from one another are too powerful. | Факты сильнее. Чуждое побеждает. |
The common interest is no longer decisive. It has broken up already, and given place to the interest of the individual. | Все, что связывало нас, потеряло силу, распалось на мелкие индивидуальные интересишки. |
Now and then something still will shine through from that other time when we all wore the same rig, but already it is diminished and dim. | Порой как будто и мелькнет что-то от прошлого, когда на всех нас была одинаковая одежда, но мелькнет уже неясно, смутно. |
These others here are still our comrades, and yet our comrades no longer-that is what is so sad. | Вот передо мной мои боевые товарищи, но они уже и не товарищи, и оттого так грустно. |
All else went west in the war, but comradeship we did believe, in; now only to find that what death could not do, life is achieving-it is driving us asunder. | Война все разрушила, но в солдатскую дружбу мы верили. А теперь видим: чего не сделала смерть, то довершает жизнь, - она разлучает нас. |
But we are unwilling to believe it. | Но мы не хотим верить этому. |
We all sit down at one table together-Ludwig, Albert, Karl, Adolf, Willy, Tjaden, Valentin. | Усаживаемся за один столик: Людвиг, Альберт, Карл, Адольф, Валентин, Вилли. |
A feeling of gloom is over us. | Настроение подавленное. |
"Anyway, we'll stick together," says Albert glancing toward the big room. | - Давайте хоть мы-то будем крепко держаться друг друга, - говорит Альберт, обводя взглядом просторный зал. |
We agree and shake hands on it, whilst over yonder the good clothes are already beginning to draw their chairs closer together. | Мы горячо откликаемся на слова Альберта и рукопожатиями скрепляем обещание, а в это время в другом конце зала происходит такое же объединение хороших костюмов. |
We do not mean to be party to this reclassification. | Мы не принимаем намечающегося здесь нового порядка отношений. |
We will start with what the others are discarding. | Мы кладем в основу то, что другие отвергают. |
"Come on, Adolf," I say to Bethke, "join in too." | -Руку, Адольф! Давай, старина! - обращаюсь я к Бетке. |
He lays his great paw on our hands and for the first time in many a day he is smiling again. | Он улыбается, впервые за долгое время, и кладет свою лапищу на наши руки. |
We sit there together a while, but Adolf Bethke soon goes. | Некоторое время мы еще сидим своей компанией. Только Адольф Бетке ушел. |
He looks rather bad. | У него был плохой вид. |
I remind myself that I must go and see him one of these days. | Я решаю непременно навестить его в ближайшие же дни. |
A waiter appears and whispers something to Tjaden. | Появляется кельнер и о чем-то шепчется с Тьяденом. |
He dismisses him with a shake of the head-"Ladies have no business here." | Тот отмахивается: - Дамам здесь делать нечего. |