Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 183

Автор неизвестен

In vain do I try to picture all these fellows in dirty uniforms again, and this Konersmann's Restaurant as a canteen in the rest area. Напрасно я стараюсь представить себе этих людей в замызганных, заскорузлых шинелях, а ресторан Конерсмана - трактиром в прифронтовой полосе.
It cannot be done. Мне это не удается.
The things here are stronger-the things that differentiate us from one another are too powerful. Факты сильнее. Чуждое побеждает.
The common interest is no longer decisive. It has broken up already, and given place to the interest of the individual. Все, что связывало нас, потеряло силу, распалось на мелкие индивидуальные интересишки.
Now and then something still will shine through from that other time when we all wore the same rig, but already it is diminished and dim. Порой как будто и мелькнет что-то от прошлого, когда на всех нас была одинаковая одежда, но мелькнет уже неясно, смутно.
These others here are still our comrades, and yet our comrades no longer-that is what is so sad. Вот передо мной мои боевые товарищи, но они уже и не товарищи, и оттого так грустно.
All else went west in the war, but comradeship we did believe, in; now only to find that what death could not do, life is achieving-it is driving us asunder. Война все разрушила, но в солдатскую дружбу мы верили. А теперь видим: чего не сделала смерть, то довершает жизнь, - она разлучает нас.
But we are unwilling to believe it. Но мы не хотим верить этому.
We all sit down at one table together-Ludwig, Albert, Karl, Adolf, Willy, Tjaden, Valentin. Усаживаемся за один столик: Людвиг, Альберт, Карл, Адольф, Валентин, Вилли.
A feeling of gloom is over us. Настроение подавленное.
"Anyway, we'll stick together," says Albert glancing toward the big room. - Давайте хоть мы-то будем крепко держаться друг друга, - говорит Альберт, обводя взглядом просторный зал.
We agree and shake hands on it, whilst over yonder the good clothes are already beginning to draw their chairs closer together. Мы горячо откликаемся на слова Альберта и рукопожатиями скрепляем обещание, а в это время в другом конце зала происходит такое же объединение хороших костюмов.
We do not mean to be party to this reclassification. Мы не принимаем намечающегося здесь нового порядка отношений.
We will start with what the others are discarding. Мы кладем в основу то, что другие отвергают.
"Come on, Adolf," I say to Bethke, "join in too." -Руку, Адольф! Давай, старина! - обращаюсь я к Бетке.
He lays his great paw on our hands and for the first time in many a day he is smiling again. Он улыбается, впервые за долгое время, и кладет свою лапищу на наши руки.
We sit there together a while, but Adolf Bethke soon goes. Некоторое время мы еще сидим своей компанией. Только Адольф Бетке ушел.
He looks rather bad. У него был плохой вид.
I remind myself that I must go and see him one of these days. Я решаю непременно навестить его в ближайшие же дни.
A waiter appears and whispers something to Tjaden. Появляется кельнер и о чем-то шепчется с Тьяденом.
He dismisses him with a shake of the head-"Ladies have no business here." Тот отмахивается: - Дамам здесь делать нечего.