"We must be going now, Mariechen," Tjaden breaks in, making to rise. | - Нам пора идти, Марихен, - перебивает его Тьяден и встает. |
But Kosole pushes him down again into his chair. | Козоле силой усаживает его на место: |
"Pray, be seated, Dearie. | - Посиди, котик. |
What did he tell you, now, Fr?ulein?" | Что же он рассказывал вам, фройляйн? |
Mariechen is utterly confiding. | Марихен - само доверие. |
She looks at Willy coyly: | Она кокетливо поглядывает на Вилли. |
"Would you be Herr Homeyer?" Willy bows to the Butchery. "Then it was you that he saved?" she prattles on, while Tjaden fidgets in his chair as if he were seated on an ant-heap. "But you haven't forgotten, surely?" | - Вы ведь господин Хомайер? - Вилли раскланивается перед колбасным магазином. - Так это, значит, вас он спасал? - болтает она. Тьяден начинает ерзать на своем стуле, точно он сидит на муравьиной куче. - Неужели вы успели забыть? |
Willy holds bis head. | Вилли щупает себе голову: |
"I was buried afterwards, you know," he explains. "And that plays the very deuce with a man's memory I It was most unfortunate. | - У меня, знаете ли, была после этого контузия, а это ведь страшно действует на память. |
Such a lot of things slipped my memory then." | Я, к сожалению, многое забыл. |
"Saved?" asked Kosole eagerly. | - Спас? - затаив дыхание, переспрашивает Козоле. |
"I'm going, Mariechen; are you coming or aren't you?" says Tjaden. | - Марихен, я пошел! Ты идешь или остаешься? -говорит Тьяден. |
Kosole holds him fast. | Козоле крепко держит его. |
"He is so shy," giggles Mariechen beaming. "And first he had to kill three negroes who wanted to butcher Herr Homeyer with their tomahawks! | - Он такой скромный, - хихикает Марихен и при этом вся сияет, - а ведь он один убил трех негров, когда они топорами собирались зарубить господина Хомайера. |
One of them with his fist, too--" | Одного - кулаком... |
"With his fist," repeats Kosole in a hollow voice. | - Кулаком, - глухо повторяет Козоле. |
"Yes, and the rest with their own tomahawks! | - Остальных - их же собственными топорами. |
And then afterwards he carried you back." Mariechen surveys Willy's six feet five and a half inches and nods approbation of her fianc?. "There's no harm in telling for once of what you did, Dearie." | И после этого он на себе принес вас обратно. -Марихен взглядом оценивает сто девяносто сантиметров роста Вилли и энергично кивает своему жениху: - Не стесняйся, котик, отчего бы когда-нибудь и не вспомнить о твоем подвиге. |
"No, indeed!" agreed Kosole. "It's a thing that ought to be told, once." | - В самом деле, - поддакивает Козоле, - отчего бы когда-нибудь и не вспомнить... |
For a moment Willy gazes deliciously into Mariechen's eyes. | С минуту Вилли задумчиво смотрит Марихен в глаза: |
"Yes, he's a wonderful fellow!" he assures her. Then he nods across at Tjaden. "Just come outside with me a moment." | - Да, он замечательный человек... - И он кивает Тьядену: - А ну-ка, выйдем на минутку. |
Tjaden rises dubiously. | Тьяден нерешительно встает. |
But Willy means no harm. | Но Вилли ничего дурного не имеет в виду. |