We look up in surprise. | Мы с удивлением смотрим на него. |
Tjaden smiles, flattered. | На лице у него самодовольная улыбка. |
The waiter returns, and behind him, with quick strides, comes a great, strapping wench. | Кельнер возвращается. За ним быстрой походкой входит цветущая девушка. |
Tjaden is taken aback. | Тьяден сконфужен. |
We grin. | Мы усмехаемся. |
But no, he knows how to look after himself. | Но Тьяден не теряется. |
He makes a grand gesture: | Он делает широкий жест и представляет: |
"My fianc?e." | - Моя невеста. |
For Tjaden that ends the matter, so Willy undertakes the further introductions. | На этом" он ставит точку. Дальнейшие заботы сразу берет на себя Вилли. |
He begins with Ludwig and ends up with himself. | Он представляет невесте Тьядена всех нас, начиная с Людвига и кончая собой. |
Then he invites the girl to be seated. | Затем приглашает гостью присесть. |
She does so. | Она садится. |
Willy sits down beside her and rests his arm along the back of her chair. | Вилли садится рядом и кладет руку на спинку ее стула. |
"Your father is the famous butcher at Neuengraben, I believe?" he says by way of opening the conversation. | - Так ваш папаша владелец знаменитого магазина конского мяса на Новом канале? - завязывает он разговор. |
The girl nods. | Девушка молча кивает. |
Willy draws up closer. | Вилли придвигается ближе. |
That does not worry Tjaden in the slightest. | Тьяден не обращает на это никакого внимания. |
He laps up his beer contentedly. | Он невозмутимо прихлебывает свое пиво. |
But under Willy's gay and insistent talk the young lady begins to thaw. | От остроумных и проникновенных речей Вилли девушка быстро тает. |
"I've so much wanted to meet you gentlemen," she tells us. "Dearie has told me so often about you, but whenever I asked him to bring you out he never would." | - Мне так хотелось познакомиться с вами, -щебечет она. - Котик так много рассказывал мне о вас, но сколько я ни просила привести вас, он всегда отказывался. |
"What?" says Willy, annihilating Tjaden with a glance, "bring us out? | - Что? - Вилли бросает на Тьядена уничтожающие взгляды. - Привести нас? |
But of course, we should be awfully pleased, really most extraordinarily pleased to come. | Да мы с удовольствием придем; право, с превеликим удовольствием. |
The old rascal, he never said a word of it to us!" | А он, мошенник, и словечком не обмолвился. |
Tjaden begins to show signs of uneasiness. | Тьяден несколько обеспокоен. |
Kosole leans forward. | Козоле в свою очередь наклоняется к девушке: |
"So Dearie, has often told you about us, has he? | -Так он часто говорил вам о нас, ваш котик? |
And what has he told you exactly, I wonder?" | А что, собственно, он рассказывал? |