Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 184

Автор неизвестен

We look up in surprise. Мы с удивлением смотрим на него.
Tjaden smiles, flattered. На лице у него самодовольная улыбка.
The waiter returns, and behind him, with quick strides, comes a great, strapping wench. Кельнер возвращается. За ним быстрой походкой входит цветущая девушка.
Tjaden is taken aback. Тьяден сконфужен.
We grin. Мы усмехаемся.
But no, he knows how to look after himself. Но Тьяден не теряется.
He makes a grand gesture: Он делает широкий жест и представляет:
"My fianc?e." - Моя невеста.
For Tjaden that ends the matter, so Willy undertakes the further introductions. На этом" он ставит точку. Дальнейшие заботы сразу берет на себя Вилли.
He begins with Ludwig and ends up with himself. Он представляет невесте Тьядена всех нас, начиная с Людвига и кончая собой.
Then he invites the girl to be seated. Затем приглашает гостью присесть.
She does so. Она садится.
Willy sits down beside her and rests his arm along the back of her chair. Вилли садится рядом и кладет руку на спинку ее стула.
"Your father is the famous butcher at Neuengraben, I believe?" he says by way of opening the conversation. - Так ваш папаша владелец знаменитого магазина конского мяса на Новом канале? - завязывает он разговор.
The girl nods. Девушка молча кивает.
Willy draws up closer. Вилли придвигается ближе.
That does not worry Tjaden in the slightest. Тьяден не обращает на это никакого внимания.
He laps up his beer contentedly. Он невозмутимо прихлебывает свое пиво.
But under Willy's gay and insistent talk the young lady begins to thaw. От остроумных и проникновенных речей Вилли девушка быстро тает.
"I've so much wanted to meet you gentlemen," she tells us. "Dearie has told me so often about you, but whenever I asked him to bring you out he never would." - Мне так хотелось познакомиться с вами, -щебечет она. - Котик так много рассказывал мне о вас, но сколько я ни просила привести вас, он всегда отказывался.
"What?" says Willy, annihilating Tjaden with a glance, "bring us out? - Что? - Вилли бросает на Тьядена уничтожающие взгляды. - Привести нас?
But of course, we should be awfully pleased, really most extraordinarily pleased to come. Да мы с удовольствием придем; право, с превеликим удовольствием.
The old rascal, he never said a word of it to us!" А он, мошенник, и словечком не обмолвился.
Tjaden begins to show signs of uneasiness. Тьяден несколько обеспокоен.
Kosole leans forward. Козоле в свою очередь наклоняется к девушке:
"So Dearie, has often told you about us, has he? -Так он часто говорил вам о нас, ваш котик?
And what has he told you exactly, I wonder?" А что, собственно, он рассказывал?