I shake my head. | Я отрицательно качаю головой. |
"How did that happen?" | -А с ним что случилось? |
Weddekamp lights his pipe. | Ведекамп закуривает трубку: |
"He got a crack in the head, you know; 1917, wasn't it? | - Он ведь в семнадцатом был ранен в голову, так? |
Anyway, it healed up all right at the time. | Тогда все это великолепно зажило. |
Then about six weeks ago he suddenly developed such awful bloody pains that he kept running his head against the wall. | А месяца полтора назад у него вдруг начались такие отчаянные боли, что он головой об стенку бился. |
It took four of us to get him off to the hospital. | Мы вчетвером едва с ним сладили, отвезли в больницу. |
Inflammation or something. | Воспаление там какое-то нашли или что-то в этом роде. |
He pegged out the next day." | На следующий день кончился. |
He takes a second match. | Юлиус подносит спичку к погасшей трубке: |
"Yes, and now they don't want to give his wife a pension!" | - А жене его даже и пенсию не хотят платить... |
"And Gerhard Pohl?" I inquire. | - Ну, а как Герхард Поль? - продолжаю я расспрашивать. |
"He can't come-Fassbender and Fritsch neither. | - Ему не на что было приехать. Фасбендеру и Фриче - тоже. |
Out of work. | Без работы сидят. |
Not even enough money for the grub. | Даже на жратву не хватает. |
They would like to have come, too, the old boys." | А им очень хотелось поехать, беднягам. |
The room has about half filled in the meantime. | Зал тем временем заполняется. |
We meet many others of our old pals, but it is strange-the old spirit is missing. | Пришло много наших товарищей по роте, но странно: настроение почему-то не поднимается. |
And we have been looking forward to this reunion for weeks, hoping it would clear up for us all sorts of worries, and uncertainties and misunderstandings. | А между тем мы давно с радостным нетерпением ждали этой встречи. Мы надеялись, что она освободит нас от какого-то чувства неуверенности и гнета, что она поможет нам разрешить наши недоумения. |
Perhaps it is because of the civilian clothes sprinkled about everywhere among the military togs-or maybe that profession, and family, and social standing, like so many wedges, have split us asunder; but certain it is, the old feeling of comradeship has gone. | Возможно, что во всем виноваты штатские костюмы, вкрапленные то тут, то там в гущу солдатских курток, возможно, что клиньями уже втесались между нами разные профессии, семья, социальное неравенство, - так или иначе, а товарищеской спайки, прежней, настоящей, больше нет. |
Everything is topsy-turvy. | Роли переменились. |
There is Bosse, for instance, the standing joke of the whole company, who was always having japes played on him because he was such a poor fool. | Вот сидит Боссе, ротный шут. На фронте был общим посмешищем, всегда строил из себя дурачка. |