Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 181

Автор неизвестен

I shake my head. Я отрицательно качаю головой.
"How did that happen?" -А с ним что случилось?
Weddekamp lights his pipe. Ведекамп закуривает трубку:
"He got a crack in the head, you know; 1917, wasn't it? - Он ведь в семнадцатом был ранен в голову, так?
Anyway, it healed up all right at the time. Тогда все это великолепно зажило.
Then about six weeks ago he suddenly developed such awful bloody pains that he kept running his head against the wall. А месяца полтора назад у него вдруг начались такие отчаянные боли, что он головой об стенку бился.
It took four of us to get him off to the hospital. Мы вчетвером едва с ним сладили, отвезли в больницу.
Inflammation or something. Воспаление там какое-то нашли или что-то в этом роде.
He pegged out the next day." На следующий день кончился.
He takes a second match. Юлиус подносит спичку к погасшей трубке:
"Yes, and now they don't want to give his wife a pension!" - А жене его даже и пенсию не хотят платить...
"And Gerhard Pohl?" I inquire. - Ну, а как Герхард Поль? - продолжаю я расспрашивать.
"He can't come-Fassbender and Fritsch neither. - Ему не на что было приехать. Фасбендеру и Фриче - тоже.
Out of work. Без работы сидят.
Not even enough money for the grub. Даже на жратву не хватает.
They would like to have come, too, the old boys." А им очень хотелось поехать, беднягам.
The room has about half filled in the meantime. Зал тем временем заполняется.
We meet many others of our old pals, but it is strange-the old spirit is missing. Пришло много наших товарищей по роте, но странно: настроение почему-то не поднимается.
And we have been looking forward to this reunion for weeks, hoping it would clear up for us all sorts of worries, and uncertainties and misunderstandings. А между тем мы давно с радостным нетерпением ждали этой встречи. Мы надеялись, что она освободит нас от какого-то чувства неуверенности и гнета, что она поможет нам разрешить наши недоумения.
Perhaps it is because of the civilian clothes sprinkled about everywhere among the military togs-or maybe that profession, and family, and social standing, like so many wedges, have split us asunder; but certain it is, the old feeling of comradeship has gone. Возможно, что во всем виноваты штатские костюмы, вкрапленные то тут, то там в гущу солдатских курток, возможно, что клиньями уже втесались между нами разные профессии, семья, социальное неравенство, - так или иначе, а товарищеской спайки, прежней, настоящей, больше нет.
Everything is topsy-turvy. Роли переменились.
There is Bosse, for instance, the standing joke of the whole company, who was always having japes played on him because he was such a poor fool. Вот сидит Боссе, ротный шут. На фронте был общим посмешищем, всегда строил из себя дурачка.