Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 182

Автор неизвестен

Out there he used to be so filthy dirty and rotten, that more than once we had to put him under the pump. Ходил вечно грязный и оборванный и не раз попадал у нас под насос.
And now here he is sitting among us in a flash, worsted suit, with a pearl tie-pin and spats, quite a well-to-do fellow with a big line of talk. And beside him is Adolf Bethke, who towered above him so out there that he was glad if Bethke would so much as speak to him. А теперь на нем безупречный шевиотовый костюм, жемчужная булавка в галстуке и щегольские гетры. Это - зажиточный человек, к слову которого прислушиваются... А рядом -Адольф Бетке, который на фронте был на две головы выше Боссе, и тот бывал счастлив, если Бетке вообще с ним заговаривал.
And yet Bethke is now suddenly nothing but a poor village cobbler with a bit of farm-holding. Теперь же Бетке лишь бедный маленький сапожник с крохотным крестьянским хозяйством.
And Ludwig Breyer, instead of a lieutenant's uniform he now wears a shiny, too tight-fitting school-suit with a boy's knitted cravat tied askew round his neck; and his former batman is slapping him familiarly on the back, once more the plumber in a large way of business in water-closet fittings, and owner of fine premises on the main business street. На Людвиге Брайере вместо лейтенантской формы потертый гимназический мундир, из которого он вырос, и сдвинувшийся набок вязаный школьный галстучек. А бывший денщик Людвига покровительственно похлопывает его по плечу, - он опять владелец крупной мастерской по установке клозетов, контора его - на бойкой торговой улице, в самом центре города.
Then there is Valentin-under his ragged, open tunic is an old blue-and-white sweater. He looks like a tramp, but, my God, what a soldier!-and Ledderhose, the dirty dog, sitting there alongside him, full of importance in a shiny top hat, and a canary-yellow mackintosh, and smoking English cigarettes.-It is all turned bottom up! У Валентина под рваной и незастегнутой солдатской курткой синий в белую полоску свитер; вид самого настоящего бродяги. А что это был за солдат! Леддерхозе, гнусная морда, - до чего важно он, попыхивая английской сигаретой, развалился на стуле в своей ермолке и желтом канареечном. плаще! Как все перевернулось!
Still, that might pass. Но это было бы еще сносно.
But even the talk is different, and that derives from the clothes too. Плохо то, что и тон стал совсем другим. И всему виной эти штатские костюмы.
Fellows who formerly wouldn't have said booh to a goose are now playing the heavy uncle. Люди, которые прежде пискнуть не осмеливались, говорят теперь начальственным басом.
The men with good clothes have a patronising air, and those with shabby ones are for the most part silent. Те, что в хороших костюмах, усвоили себе какой-то покровительственный тон, а кто победнее - как-то притих.
A schoolmaster, who was formerly a corporal and a bad one at that, condescends to ask Karl and Ludwig about their examination. Преподаватель гимназии, бывший на фронте унтер-офицером, да вдобавок плохим, с видом превосходства осведомляется у Людвига и Карла, как у них обстоит дело с выпускным экзаменом.
If I were Ludwig I'd pour my beer down his neck. Людвигу следовало бы вылить ему за это его же кружку пива за воротник.
Karl, thank Heaven! makes a few unflattering remarks about education and examinations and the rest of it, and extols business and trade, instead. К счастью, Карл говорит что-то весьма пренебрежительное насчет экзаменов и образования вообще, превознося зато коммерцию и торговлю.
The talk here makes me quite ill. Я чувствую, что сейчас заболею от всей этой болтовни.
I would rather we had never come together again-then at least we might still have preserved a memory. Лучше бы нам совсем не встречаться: сохранили бы, по крайней мере, хорошие воспоминания.