Out there he used to be so filthy dirty and rotten, that more than once we had to put him under the pump. | Ходил вечно грязный и оборванный и не раз попадал у нас под насос. |
And now here he is sitting among us in a flash, worsted suit, with a pearl tie-pin and spats, quite a well-to-do fellow with a big line of talk. And beside him is Adolf Bethke, who towered above him so out there that he was glad if Bethke would so much as speak to him. | А теперь на нем безупречный шевиотовый костюм, жемчужная булавка в галстуке и щегольские гетры. Это - зажиточный человек, к слову которого прислушиваются... А рядом -Адольф Бетке, который на фронте был на две головы выше Боссе, и тот бывал счастлив, если Бетке вообще с ним заговаривал. |
And yet Bethke is now suddenly nothing but a poor village cobbler with a bit of farm-holding. | Теперь же Бетке лишь бедный маленький сапожник с крохотным крестьянским хозяйством. |
And Ludwig Breyer, instead of a lieutenant's uniform he now wears a shiny, too tight-fitting school-suit with a boy's knitted cravat tied askew round his neck; and his former batman is slapping him familiarly on the back, once more the plumber in a large way of business in water-closet fittings, and owner of fine premises on the main business street. | На Людвиге Брайере вместо лейтенантской формы потертый гимназический мундир, из которого он вырос, и сдвинувшийся набок вязаный школьный галстучек. А бывший денщик Людвига покровительственно похлопывает его по плечу, - он опять владелец крупной мастерской по установке клозетов, контора его - на бойкой торговой улице, в самом центре города. |
Then there is Valentin-under his ragged, open tunic is an old blue-and-white sweater. He looks like a tramp, but, my God, what a soldier!-and Ledderhose, the dirty dog, sitting there alongside him, full of importance in a shiny top hat, and a canary-yellow mackintosh, and smoking English cigarettes.-It is all turned bottom up! | У Валентина под рваной и незастегнутой солдатской курткой синий в белую полоску свитер; вид самого настоящего бродяги. А что это был за солдат! Леддерхозе, гнусная морда, - до чего важно он, попыхивая английской сигаретой, развалился на стуле в своей ермолке и желтом канареечном. плаще! Как все перевернулось! |
Still, that might pass. | Но это было бы еще сносно. |
But even the talk is different, and that derives from the clothes too. | Плохо то, что и тон стал совсем другим. И всему виной эти штатские костюмы. |
Fellows who formerly wouldn't have said booh to a goose are now playing the heavy uncle. | Люди, которые прежде пискнуть не осмеливались, говорят теперь начальственным басом. |
The men with good clothes have a patronising air, and those with shabby ones are for the most part silent. | Те, что в хороших костюмах, усвоили себе какой-то покровительственный тон, а кто победнее - как-то притих. |
A schoolmaster, who was formerly a corporal and a bad one at that, condescends to ask Karl and Ludwig about their examination. | Преподаватель гимназии, бывший на фронте унтер-офицером, да вдобавок плохим, с видом превосходства осведомляется у Людвига и Карла, как у них обстоит дело с выпускным экзаменом. |
If I were Ludwig I'd pour my beer down his neck. | Людвигу следовало бы вылить ему за это его же кружку пива за воротник. |
Karl, thank Heaven! makes a few unflattering remarks about education and examinations and the rest of it, and extols business and trade, instead. | К счастью, Карл говорит что-то весьма пренебрежительное насчет экзаменов и образования вообще, превознося зато коммерцию и торговлю. |
The talk here makes me quite ill. | Я чувствую, что сейчас заболею от всей этой болтовни. |
I would rather we had never come together again-then at least we might still have preserved a memory. | Лучше бы нам совсем не встречаться: сохранили бы, по крайней мере, хорошие воспоминания. |