Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 180

Автор неизвестен

We will have been near colleagues then, as you might say, no?" Мы были бы коллегами.
"That's so," I say. - Совершенно верно, - подтверждаю я.
The blood of the old army Kosole is mounting again in Kosole the civilian. Я вижу, как кровь Козоле-солдата начинает возвращаться к Козоле-штатскому.
He takes colour and force again. Он словно свежеет и крепнет.
"It would have been a pity otherwise," he assures me energetically, and now, just as Tjaden strolls by to make another wry face, without a word and without shifting on his seat Kosole plants one superbly aimed kick. - Да, жаль, что он умер. Бедный Альберт, -говорит Козоле, и когда Тьяден, проходя мимо, опять корчит презрительную мину, он, ни слова не говоря и не поднимаясь с места, ловко награждает его пинком.
He is his old self again. Это опять прежний Козоле.
The door into the main hall has started banging. Дверь в большой зал хлопает все чаще.
The first of the boys are coming. Народ понемногу собирается.
We go in. Мы идем туда.
The empty room with the paper garlands and tables still unset, gives a disagreeable impression. Пустое помещение, украшенное гирляндами бумажных цветов, уставленное пока еще не занятыми столиками, кажется холодным и неуютным.
A few groups are standing about in corners. Наши однополчане собираются группками по углам.
I discover Julius Weddekamp in his faded old military tunic and hastily push aside a few chairs and go to greet him. Вон Юлиус Ведекамп в своей старой прострелянной солдатской куртке. Отодвигая стоящие на дороге стулья, быстро пробираюсь к нему.
"How goes it, Julius?" I say. "Haven't forgotten you oweme a mahogany cross, I hope, have you? - Как живешь, Юлиус? - спрашиваю я. - А за тобой должок, не забыл? Крест из красного дерева!
You wanted to make me one out of a piano lid, remember? Помнишь, ты обещал смастерить для меня из крышки от рояля ладный крестик?
Bear it in mind, old turnip--" Пока что можно отложить, старина!
"I might have done with it myself, Ernst," he said gloomily. "You know my wife died?" - Он бы мне самому пригодился, Эрнст, -печально говорит Юлиус. - У меня жена умерла.
"Damn it, Julius, but I'm sorry to hear that," I say. "What was the trouble?" - Черт возьми, Юлиус, а что с ней было?
He shrugs his shoulders. Он пожимает плечами:
"Knocked herself out with the everlasting standing about in queues outside the shops all the winter. Then a baby came, and that finished her." - Извелась, верно, постоянным стоянием в очередях зимой, тут подоспели роды, а у нее уж не хватило сил перенести их.
"And the baby?" I ask. - А ребенок?
"Died too." He hunches his drooping shoulders as if he were freezing. "Yes, and Scheffler's dead too, Ernst-you knew that, I suppose?" - И ребенок умер. - Юлиус подергивает своими искривленными плечами, словно его лихорадит. -Да, Эрнст, и Шефлер умер. Слышал?