We will have been near colleagues then, as you might say, no?" | Мы были бы коллегами. |
"That's so," I say. | - Совершенно верно, - подтверждаю я. |
The blood of the old army Kosole is mounting again in Kosole the civilian. | Я вижу, как кровь Козоле-солдата начинает возвращаться к Козоле-штатскому. |
He takes colour and force again. | Он словно свежеет и крепнет. |
"It would have been a pity otherwise," he assures me energetically, and now, just as Tjaden strolls by to make another wry face, without a word and without shifting on his seat Kosole plants one superbly aimed kick. | - Да, жаль, что он умер. Бедный Альберт, -говорит Козоле, и когда Тьяден, проходя мимо, опять корчит презрительную мину, он, ни слова не говоря и не поднимаясь с места, ловко награждает его пинком. |
He is his old self again. | Это опять прежний Козоле. |
The door into the main hall has started banging. | Дверь в большой зал хлопает все чаще. |
The first of the boys are coming. | Народ понемногу собирается. |
We go in. | Мы идем туда. |
The empty room with the paper garlands and tables still unset, gives a disagreeable impression. | Пустое помещение, украшенное гирляндами бумажных цветов, уставленное пока еще не занятыми столиками, кажется холодным и неуютным. |
A few groups are standing about in corners. | Наши однополчане собираются группками по углам. |
I discover Julius Weddekamp in his faded old military tunic and hastily push aside a few chairs and go to greet him. | Вон Юлиус Ведекамп в своей старой прострелянной солдатской куртке. Отодвигая стоящие на дороге стулья, быстро пробираюсь к нему. |
"How goes it, Julius?" I say. "Haven't forgotten you oweme a mahogany cross, I hope, have you? | - Как живешь, Юлиус? - спрашиваю я. - А за тобой должок, не забыл? Крест из красного дерева! |
You wanted to make me one out of a piano lid, remember? | Помнишь, ты обещал смастерить для меня из крышки от рояля ладный крестик? |
Bear it in mind, old turnip--" | Пока что можно отложить, старина! |
"I might have done with it myself, Ernst," he said gloomily. "You know my wife died?" | - Он бы мне самому пригодился, Эрнст, -печально говорит Юлиус. - У меня жена умерла. |
"Damn it, Julius, but I'm sorry to hear that," I say. "What was the trouble?" | - Черт возьми, Юлиус, а что с ней было? |
He shrugs his shoulders. | Он пожимает плечами: |
"Knocked herself out with the everlasting standing about in queues outside the shops all the winter. Then a baby came, and that finished her." | - Извелась, верно, постоянным стоянием в очередях зимой, тут подоспели роды, а у нее уж не хватило сил перенести их. |
"And the baby?" I ask. | - А ребенок? |
"Died too." He hunches his drooping shoulders as if he were freezing. "Yes, and Scheffler's dead too, Ernst-you knew that, I suppose?" | - И ребенок умер. - Юлиус подергивает своими искривленными плечами, словно его лихорадит. -Да, Эрнст, и Шефлер умер. Слышал? |