I can hardly believe my eyes-he is actually upset! And when he thinks himself unobserved he surreptitiously examines the ridiculed coat. | Глазам своим не верю: Козоле и впрямь смущен и украдкой оглядывает свое пальто. |
In uniform he would never have thought of such a thing; but now he is actually polishing out a couple of stains with the shiny cuff of his sleeve! Then he looks a long time across at Karl Br?ger who has on a swagger new suit. | Будь он в солдатской шинели, он никогда не обратил бы на это внимания; теперь же он потертым рукавом счищает с пальто несколько пятнышек и долго смотрит на Карла, одетого в новенький превосходный костюм. |
He does not know I have been watching him. | Он не замечает, что я слежу за ним. |
After a while he asks me: | Через некоторое время он обращается ко мне: |
"What's Karl's father, do you know?" | - Скажи, кто отец Карла? |
"District judge," I answer. | - Судья, - отвечаю я. |
"So-district judge, eh?" he repeats meditatively. "And Ludwig, what's his?" | - Так, так... - тянет он задумчиво. - А Людвига? |
"Income tax inspector." | - Податной инспектор. |
He is silent a while. Then he says: "Well, I suppose youwon't be having anything more to do with me soon--" | - Боюсь, вы скоро не захотите знаться с нами -говорит он, помолчав. |
"You're potty, Ferdinand," I reply. | -Ты с ума сошел, Фердинанд! - восклицаю я. |
He shrugs his shoulders doubtfully. | Он пожимает плечами. |
I cannot get over my surprise. | Я удивляюсь все больше и больше. |
It is not merely that he looks different in these damned civilian clothes, but he has actually changed in himself, too. | Он не только внешне изменился в этом проклятом штатском барахле, но и в самом деле стал другим. |
He wouldn't have cared a brass tack about it before-but now he is even taking the thing off and hanging it up in the darkest corner of the place. | До сих пор ему наплевать было на всякую такую ерунду, теперь же он даже снимает пальто и вешает его в самый темный угол зала. |
"Too hot in here," he says sourly, when he sees me watching him. | - Что-то жарко здесь, - с досадой говорит он, поймав мой взгляд. |
I nod. | Я киваю. |
"And your father?" he asks gloomily after a time. | Помолчав, он спрашивает угрюмо: - Ну, а твой отец кто? |
"Bookbinder," I reply. | - Переплетчик, - говорю я. |
"Really?" He begins to revive. "And Albert's, what's his?" | - В самом деле? - Козоле оживляется. - А Альберта? |
"He's dead. | - У него отец умер. |
But he used to be a locksmith." | Слесарем был. |
"Locksmith!" he repeats joyfully, as though that were as much as to say the Pope himself. "Locksmith, eh? Why, that's grand. | - Слесарем! - радостно повторяет Козоле, как будто это по крайней мере папа римский. -Слесарь, это замечательно! |
I'm a fitter myself. | А я токарь. |