Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 179

Автор неизвестен

I can hardly believe my eyes-he is actually upset! And when he thinks himself unobserved he surreptitiously examines the ridiculed coat. Глазам своим не верю: Козоле и впрямь смущен и украдкой оглядывает свое пальто.
In uniform he would never have thought of such a thing; but now he is actually polishing out a couple of stains with the shiny cuff of his sleeve! Then he looks a long time across at Karl Br?ger who has on a swagger new suit. Будь он в солдатской шинели, он никогда не обратил бы на это внимания; теперь же он потертым рукавом счищает с пальто несколько пятнышек и долго смотрит на Карла, одетого в новенький превосходный костюм.
He does not know I have been watching him. Он не замечает, что я слежу за ним.
After a while he asks me: Через некоторое время он обращается ко мне:
"What's Karl's father, do you know?" - Скажи, кто отец Карла?
"District judge," I answer. - Судья, - отвечаю я.
"So-district judge, eh?" he repeats meditatively. "And Ludwig, what's his?" - Так, так... - тянет он задумчиво. - А Людвига?
"Income tax inspector." - Податной инспектор.
He is silent a while. Then he says: "Well, I suppose youwon't be having anything more to do with me soon--" - Боюсь, вы скоро не захотите знаться с нами -говорит он, помолчав.
"You're potty, Ferdinand," I reply. -Ты с ума сошел, Фердинанд! - восклицаю я.
He shrugs his shoulders doubtfully. Он пожимает плечами.
I cannot get over my surprise. Я удивляюсь все больше и больше.
It is not merely that he looks different in these damned civilian clothes, but he has actually changed in himself, too. Он не только внешне изменился в этом проклятом штатском барахле, но и в самом деле стал другим.
He wouldn't have cared a brass tack about it before-but now he is even taking the thing off and hanging it up in the darkest corner of the place. До сих пор ему наплевать было на всякую такую ерунду, теперь же он даже снимает пальто и вешает его в самый темный угол зала.
"Too hot in here," he says sourly, when he sees me watching him. - Что-то жарко здесь, - с досадой говорит он, поймав мой взгляд.
I nod. Я киваю.
"And your father?" he asks gloomily after a time. Помолчав, он спрашивает угрюмо: - Ну, а твой отец кто?
"Bookbinder," I reply. - Переплетчик, - говорю я.
"Really?" He begins to revive. "And Albert's, what's his?" - В самом деле? - Козоле оживляется. - А Альберта?
"He's dead. - У него отец умер.
But he used to be a locksmith." Слесарем был.
"Locksmith!" he repeats joyfully, as though that were as much as to say the Pope himself. "Locksmith, eh? Why, that's grand. - Слесарем! - радостно повторяет Козоле, как будто это по крайней мере папа римский. -Слесарь, это замечательно!
I'm a fitter myself. А я токарь.