Karl, Albert, Jupp and I arrive an hour too soon. | Карл, Альберт, Юпп и я пришли на целый час раньше назначенного времени. |
We were so impatient to see all the old faces again. | Так хочется повидать знакомые лица, что мы едва дождались этого дня. |
In the meantime we sit in the lounge outside the main room and wait for the arrival of Willy and the others. | В ожидании Вилли и всех остальных усаживаемся в кабинете, смежном с большим залом. |
We are just tossing for a round of Steinh?ger gin, when the door opens and Ferdinand Kosole comes in. | Только что мы собрались было сыграть партию в кости, как хлопнула дверь и вошел Фердинанд Козоле. |
We are so taken aback at his appearance that the coin drops from our hands. | Кости выпадают у нас из рук - до того мы поражены его видом. |
He's in civvies! | Он - в штатском. |
Like most of us, he has till now been wearing his old uniform, but today in honour of the occasion he, has turned out in civvies, and now there he stands in a blue overcoat with velvet collar, a green hat on his head, and a butterfly collar and tie. | До сих пор он, как почти все мы, продолжал носить старую солдатскую форму, сегодня же, по случаю торжества, впервые вырядился в штатское платье и теперь красуется перед нами в синем пальто с бархатным воротником, в зеленой шляпе и в крахмальном воротничке с галстуком. |
It makes an utterly different man of him. | Совсем другой человек. |
We have hardly recovered from our astonishment when Tjaden appears. | Не успеваем мы прийти в себя от удивления, как появляется Тьяден. |
He too is in civvies, also for the first time-a striped waistcoat, bright yellow shoes and a walking-stick with a silvered crook. | Его тоже мы в первый раз видим в штатском: полосатый пиджак, желтые полуботинки, в руках тросточка с серебряным набалдашником. |
With chin well up he comes strutting down the room. | Высоко подняв голову, он важно шествует по залу. |
As he encounters Kosole he draws back. | Натолкнувшись на Козоле, он в удивлении останавливается. |
Kosole balks likewise. | Козоле изумлен не меньше. |
Neither has ever seen the other except in uniform. | И тот и другой иначе себе друг друга даже не представляли, как только в солдатской форме. |
They look one another up and down for a second, then burst into roars of laughter. | С секунду они разглядывают друг друга, потом разражаются хохотом. |
Each thinks the other in civilian togs too damned funny for anything. | В штатском они кажутся друг другу невероятно смешными. |
"Why, Ferdinand, I always thought you were one of the toffs!" grins Tjaden. | - Послушай, Фердинанд, я всегда думал, что ты человек порядочный, - зубоскалит Тьяден. |
"How do you mean?" says Kosole ceasing to laugh. | - А что такое? - Козоле, сразу насторожившись, перестает смеяться. |
"Why, here!" Tjaden points to Kosole's overcoat. "Looks to me as if you'd bought it off a rag-and-bone merchant." | -Да вот...- Тьяден тычет пальцем в пальто Фердинанда. - Сразу видно, что куплено у старьевщика. |
"Ass!" growls Ferdinand fiercely, turning away-but I see that he slowly turns red. | - Осел! - свирепо шипит Козоле и отворачивается; но мне видно, как он краснеет. |