Time lies between like a great gulf; I cannot get back. There is nothing for it; I must go forward, march onward, anywhere, it matters nothing, I have no goal. | Время зияющей пропастью легло между мной и моей юностью, мне нет пути назад, мне остается одно: вперед, куда-нибудь, куда - не знаю, цели у меня пока еще нет. |
I grip my schnapps glass tightly and look up. | Рука судорожно сжимает рюмку; я поднимаю глаза. |
Yes, there is Adele still questioning Karl as to where one may best buy smuggled silk stockings-and the dance goes on as before, the orchestra is still playing the same waltz from the House of the Three Maidens-and here I sit too, just as before on the same chair, and I breathe and am alive still. Was there no flash of lightning then that tore me away? Did no country suddenly founder and go down about me, leaving me only surviving, all else this moment perished and lost to me for ever? | Адель сидит и настойчиво расспрашивает Карла, где бы раздобыть несколько пар шелковых чулок; танцы все еще продолжаются, и оркестр играет все тот же шубертовский вальс, и сам я все так же сижу на стуле и дышу, и живу, как прежде, но разве не ударила молния, сразив меня, разве только что не рассыпался в прах целый мир, а я выжил, на этот раз безвозвратно потеряв все... |
Adele gets up and takes leave of Karl. | Адель встает и прощается с Карлом. |
"At Meyer and Nickel's then?" she says pleasantly; "You're sure they do deal on the quiet in all sorts of oddments? | - Итак, значит, у "Майера и Никеля", - весело говорит она. - Это верно: они действительно торгуют из-под полы всякой всячиной. |
Then I'll go along there first thing in the morning. | Завтра же зайду туда. |
Good-bye, Ernst!" | До свидания, Эрнст. |
"I'll come with you a little way," I answer. | - Я провожу тебя немного, - говорю я. |
Outside she shakes hands. | На улице она подает мне руку: |
"You mustn't come any farther, I'm being waited for here." | - Дальше со мной нельзя. Меня ждут. |
I know it is foolish and sentimental, but I cannot help it-I take off my cap and bow low to her, as if to take a long farewell-not of her, but of all the things that were before. | Я отлично понимаю, что это глупо и сентиментально, но ничего не могу с собой поделать: я снимаю фуражку и кланяюсь низко-низко, будто прощаюсь навеки - не с Аделью, а со своим прошлым. |
She looks at me searchingly a moment. | С секунду она пристально смотрит на меня: |
"You are really quite funny sometimes!" | -Ты действительно иногда чудной какой-то... |
Humming she runs down the path. | И, напевая, она бегом спускается вниз по дороге. |
The clouds have gone and night is standing clear over the town. | Облака рассеялись, и ясная ночь лежит над городом. |
For a long time I stand looking at it. | Я долго гляжу вдаль, затем возвращаюсь в ресторан. |
Then I go back. | 4 |
4. The first regimental reunion since we returned from the war is to take place in the main hall at Konersmann's. | Сегодня в ресторане Конерсмана, в большом зале, первая встреча наших однополчан. |
All the boys have been invited. | Приглашены решительно все. |
It should be a great show. | Предстоит большое торжество. |