Did it grow and grow too, until it has outgrown the reality?-This rather loud girl sitting here at the table and talking much too much, is a stranger to me. | Может быть, оно так махрово разрослось, что заслонило собой действительность? Здесь у столика сидит чужая, несколько шумная девушка, которая много, слишком много говорит. |
But concealed under that manner must there not be, perhaps, someone that I do know better? | Но не скрывается ли под этим внешним обликом другое существо, более знакомое мне? |
Does a thing become so distorted then, just because one gets older?-Perhaps it is the years, I say to myself. | Возможна ли такая перемена в человеке оттого, что он стал старше? Может быть, действительно виновато время, думаю я. |
It is more than three years now-she was sixteen then and a child; now she is nineteen and grown up--And suddenly I am conscious of the nameless sadness of Time that runs and runs on and changes, and when a man returns he shall find nothing again-Yes, it is a hard thing to part; but to come back again, that is sometimes far harder. | С тех пор прошло больше трех лет; ей было шестнадцать, когда мы расстались, она была ребенком, теперь ей - девятнадцать, и она взрослая женщина. И вдруг меня охватывает несказанная печаль, которую несет в себе время; оно течет и течет, и меняется, а когда оглянешься, ничего от прежнего уже не осталось. Да, прощание всегда тяжело, но возвращение иной раз еще тяжелее. |
"What are you making such a long face about, Ernst?" asks Willy. "Got the gripes?" | - Что у тебя за лицо, Эрнст? В животе урчит, что ли? - спрашивает Вилли. |
"He is dull, isn't he?" says Adele laughing. "But then he was always like that. | - Он скучный, - смеется Адель, - он всегда был таким. |
Why don't you be a bit frisky, Ernst? | Ну, будь же немного побойчее! |
The girls like that much better than sitting around there like a sad pudding." | Девушкам это больше нравится. Сидишь как надгробный памятник. |
"So that is over," think I to myself; "so that is over too!" | Ушло безвозвратно, думаю я, и это тоже ушло безвозвратно. |
Not because she thinks me dull; not because she has altered-no, not for any of these things, but because I see now that it has all been in vain-I have been running about and about, I have knocked again at all the doors of my youth and desired to enter in there; I thought, surely it must admit me again, for I am still young and have wished so much to forget-but it fled always before me like a will-o'-the-wisp, it fell away without sound, it crumbled like tinder at my lightest touch. And I could not understand-Surely here at least something of it must remain? I attempted it again and again, and as a result made myself merely ridiculous and wretched. But now I know, I know now that a still, silent war has ravaged this country of my memories also; I know now it would be useless for me to look farther. | Не потому, что Адель флиртует с брюнетом и с Карлом Брегером, не потому, что она находит меня скучным, не потому, что она стала иной, -нет! Я попросту увидел, что все бесполезно. Я бродил и бродил кругом, я стучался во все двери моей юности, я вновь хотел проникнуть туда, я думал: почему бы ей, моей юности, не впустить меня, - ведь я еще молод, и мне так хотелось бы забыть эти страшные годы. Но она, моя юность, ускользала от меня, как фата-моргана, она беззвучно разбивалась, распадалась, как тлен, стоило мне прикоснуться к ней; я никак не мог этого постичь, мне все думалось, что хоть здесь, по крайней мере, что-нибудь да осталось, и я вновь и вновь стучался во все двери, но был жалок и смешон в своих попытках, и тоска овладевала мной; теперь я знаю, что и в мире воспоминаний свирепствовала война, неслышная, безмолвная, и что бессмысленно продолжать поиски. |