I take a long pull from Willy's bottle. | Я отпиваю большой глоток из бутылки Вилли. |
The little seamstress is just dancing by. | В эту минуту мимо меня проходит в вальсе тоненькая белошвейка. |
She is slimmer and neater than Adele. | Она тоньше и грациознее Адели. |
I did not notice it in the fog the other night on the High Street, but Adele has grown now to a woman, with full breasts and stalwart legs. | Тогда, на улице, в тумане, я этого не заметил, но Адель стала настоящей женщиной, с полной грудью и крепкими ногами. |
I cannot recall if she was like that before; probably I did not give it any attention then. | Я не могу вспомнить, была ли она и раньше такой; вероятно, я не обращал на это внимания. |
"Grown to a proper tough little bit, what?" says Willy, as if he had read my thoughts. | - Налилось яблочко, а? - словно угадав мои мысли, говорит Вилли. |
"Ach, you shut up!" I retort sourly. | - Заткни глотку! - огрызаюсь я. |
The waltz is over. | Вальс окончен. |
Adele is leaning against the door. | Адель стоит, прислонившись к двери. |
I go over to her. | Я направляюсь к ней. |
She greets me, and goes on talking and laughing with her dark-haired chap. | Она здоровается со мной кивком головы, продолжая смеяться и болтать со своим брюнетом. |
I stand there and look at her. | Я останавливаюсь и смотрю на нее. |
My heart is beating fast, as if I were about to make a great decision. | Сердце бьется, как перед каким-то важным решением. |
"What are you looking at me like that for?" she asks. | - Что ты так смотришь на меня? - спрашивает она. |
"Oh, nothing," I say. "What about a dance?" | - Так, ничего, - говорю я. - Потанцуем? |
"Not this, the next one," she replies and goes off with her partner to the dance floor. | - Ближайший танец - нет, а следующий -пожалуйста, - отвечает она и выходит со своим спутником в круг танцующих. |
I wait for her and we dance a Boston together. | Я жду, пока они освободятся, и мы танцуем с ней бостон. |
I do my utmost and she smiles appreciatively: | Я очень стараюсь, и она улыбкой выражает свое одобрение. |
"You learned to dance at the Front, of course." | - Это ты на фронте научился так хорошо танцевать? |
"Not there exactly," I answer. "But we' won a prize just now." | - Пожалуй, там этому не научишься, - говорю я. -А знаешь, мы только что взяли приз. |
She looks up quickly. | Она метнула в меня быстрым взглядом: |
"Oh! what a pity! we might have done that together-What was it?" | - Жаль. Мы могли вдвоем с тобой взять его. А какой приз? |
"Six gull's eggs and a medal," I reply, and the colour mounts into my hair. | - Яйца чайки, шесть штук, и медаль, - отвечаю я. Меня вдруг бросает в жар. |